strongly condemned these barbaric and criminal acts of violence; |
решительно осудил этот преступный и варварский акт насилия; |
We need to face reality and recognize the fact that young people are particularly vulnerable in these times of crisis. |
Нам надо взглянуть реальности в глаза и признать тот факт, что в этот кризисный период молодые люди уязвимы в особой мере. |
Numerous examples of best practices can be drawn from these national experiences and be used by those States which intend to enact new legislation or to revise their current legislation in the near future. |
Этот национальный опыт может послужить источником многочисленных примеров передовой практики для использования теми государствами, которые намереваются принять новое или пересмотреть действующее законодательство в недалеком будущем. |
In the just world we work toward, these risks and responsibilities will be equally shared by men and better supported by society. |
В справедливом мире, который мы пытаемся построить, этот риск и ответственность будут в равной мере разделяться мужчинами и встречать более широкую поддержку со стороны общества. |
How could these experiences help to improve future evaluations and surveys relating to survivors' needs? |
Как этот опыт мог бы помочь повысить эффективность будущих оценок и обследований, связанных с потребностями выживших жертв? |
The International Law Commission has rightly taken up the issue to shed light on these and other problems primarily based on the State's intention and practices. |
Комиссия международного права правильно сделала, что подняла этот вопрос, чтобы внести ясность в эти и другие проблемы, исходя главным образом из намерений и практики государств. |
However, the process was ongoing and therefore Liberia was currently unable to accept or reject all recommendations relating to these issues. |
Вместе с тем этот процесс носит текущий характер, и поэтому Либерия в настоящее время не может принять или же отклонить все рекомендации, имеющие отношение к этим вопросам. |
The ultimate aims of these measures are to improve working conditions and to achieve the consensus-based management of the world of work. |
Этот комплекс мер направлен на улучшение условий труда и согласованное управление сферой труда. |
This institution has also powers to decide on complaints regarding alleged electoral irregularities, with appeals on these decisions being made to the Supreme Court of Justice. |
Кроме того, этот орган обладает полномочиями по рассмотрению жалоб на предположительные нарушения, допущенные в ходе избирательного процесса, при этом решения по жалобам могут быть оспорены в апелляционном порядке в Верховном суде. |
The Special Committee recognizes that, owing to these concerns, this issue will be given due consideration by the Fifth Committee at the second part of the resumed sixty-fifth session. |
Специальный комитет заявляет, что с учетом вышеуказанной обеспокоенности этот вопрос будет надлежащим образом рассмотрен Пятым комитетом на второй части возобновленной шестьдесят пятой сессии. |
The more widespread use of these technologies should lower the costs of cleaner energy, though this is still happening too slowly to meet climate objectives. |
Более широкое освоение этих технологий позволит снизить расходы на более чистые источники энергии, хотя этот процесс пока еще идет слишком медленно с точки зрения достижения целей в области борьбы с изменением климата. |
In the rare cases where this prohibition had not been respected, the companies had been heavily sanctioned, so it was possible to manage these situations. |
В тех редких случаях, когда этот запрет не соблюдается, к компаниям применялись жесткие санкции, и это помогало урегулировать такие ситуации. |
It is my hope that this summit will come up with appropriate strategies, with specific targets and indicators, for dealing with these diseases. |
Я надеюсь, что этот саммит выработает соответствующие стратегии, с конкретными целями и показателями, для борьбы с этими заболеваниями. |
That experience, it was said, indicated that the use of consecutive negotiations was appropriate for these specialized forms of services only. |
Было указано, что, как показывает этот опыт, использование последовательных переговоров является приемлемым в отношении только таких специальных форм услуг. |
The issue, in their view, is not the choice of options but rather how these are implemented. |
Этот вопрос, по их мнению, сводится не к выбору вариантов, а к тому, как они применяются на практике. |
It is not possible to know how much of this increase is due to speculative investment reasons and how much to the desire to use these units for tourism purpose. |
Невозможно установить, в какой степени этот рост вызван спекулятивными инвестициями и насколько стремлением использовать эти жилые единицы для целей туризма. |
That contribution can be greatly increased through greater investment in a range of capacities and the integration of these groups into the process of setting, developing and implementing forest policy. |
Этот вклад может значительно возрасти за счет расширения инвестиций в создание различных возможностей и включения этих групп в процесс формулирования, разработки и осуществления лесохозяйственной политики. |
The Regulation introduces the possibility to use an adaptor in order to install the recording equipment in these vehicles; |
Этот Регламент предусматривает возможность использования адаптера для установки регистрирующего оборудования на таких транспортных средствах; |
Although it is difficult to assess its actual impact, the individual communication mechanism represents a powerful tool to strengthen the protection of the human rights of these individuals and communities. |
Хотя оценить фактическую пользу механизма рассмотрения индивидуальных сообщений трудно, этот механизм является мощным инструментом укрепления защиты прав человека этих лиц и общин. |
The document demonstrates that it was the attending physician, not the author, who was responsible for these contradictions. |
Этот документ показывает, что расхождения возникли по вине лечащего врача, а не автора. |
The Secretariat is reviewing these recent experiences so as to ensure that global field support strategy principles and tools are used optimally in support of new and dynamic missions. |
Секретариат изучает этот недавний опыт с целью обеспечить оптимальное применение принципов и инструментов глобальной стратегии полевой поддержки в интересах новых и динамичных миссий. |
Even though these regulations effectively cover very few workers, due to the small proportion of formal sector employment, they send a negative signal to potential investors. |
Даже, несмотря на то, что из-за небольшой доли занятости в формальном секторе этот режим на деле распространяется на очень небольшое число трудящихся, он посылает негативный сигнал потенциальным инвесторам. |
It would be unrealistic for the Organization to expect these personnel to provide for infrastructural facilities such as a gymnasium and a recreational lounge. |
Организации было бы нереалистично ожидать, что этот персонал самостоятельно создаст инфраструктурные объекты, такие, как спортивный зал или комната отдыха. |
From 1999 to 2005, these had declined to $16 million. |
С 1999 года по 2005 год этот показатель снизился до 16 млн. долл. США в год. |
What we gleaned more than anything else from these exchanges is a great sense of urgency, immediacy even. |
Этот обмен мнениями дал нам прежде всего четкое представление о том, что необходимо срочно, и даже незамедлительно, принять меры. |