The proposals in the table below to widen these ranges are for discussion at the 2009 session. |
Было внесено предложение расширить этот диапазон; оно должно быть изучено для рассмотрения на следующей сессии. |
The CANZ delegations note the danger of these exports tainting international diamond markets both within and outside of the control of the Kimberley Process. |
Делегации КАНЗ отмечают опасность того, что этот экспорт бросит тень на международные алмазные рынки как в рамках контроля Кимберлийского процесса, так и вне их. |
We understand this matter to be of importance to the judges, and CANZ is ready to discuss these issues further during the sixty-second session. |
Мы понимаем, что этот вопрос важен для судей, и КАНЗ выражает готовность к дальнейшему обсуждению данных вопросов в ходе шестьдесят второй сессии. |
The board then investigates whether these individuals have any association with opposition political parties or connections to other people or groups deemed threatening by the regime. |
Затем этот отдел выясняет, имеют ли указанные лица какое-либо отношение к оппозиционным политическим партиям или связи с другими людьми или группами, представляющими угрозу режиму. |
That report demonstrates, however, that these allegations prove to be completely unfounded and have nothing to do with the real situation on the ground. |
Однако этот доклад со всей очевидностью показывает, что данные утверждения абсолютно необоснованны и не имеют ничего общего с реальной ситуацией на местах. |
The Act restricts these activities to persons authorised by government issued licences and provides Police with powers of search and arrest when investigating suspected offences. |
Этот закон разрешает заниматься этими видами деятельности только лицам, уполномоченным делать это на основании лицензий, выданных правительством, и предоставляет полиции право проводить обыски и аресты при расследовании предполагаемых преступлений. |
The Council will also coordinate, monitor and evaluate the activities of these agencies; |
Этот совет будет также координировать, осуществлять мониторинг и оценку деятельности этих учреждений; |
However, considering that during this period more than a thousand agreements were negotiated, these BITs are still a small minority. |
Однако с учетом того, что за этот период было заключено более 1000 соглашений, эти ДИД все еще составляют абсолютное меньшинство. |
The inventory seeks to harmonize the diverse information received from these entities and to present it in a coherent, consistent and concise manner. |
Этот перечень имеет целью согласование различной информации, полученной от этих органов, и ее представление в согласованной, последовательной и всеобъемлющей форме. |
The United Nations must rise to this challenge, since there is no other forum that can legitimately address these issues on a global scale as effectively. |
Организация Объединенных Наций должна принять этот вызов, поскольку не существует никакой другой организации, которая могла бы на законных основаниях и с такой же степенью эффективности решать эти проблемы в глобальных масштабах. |
This shift to higher value added activities should be feasible, as there is no constraint on technology and product upgrading in these processing stages. |
Этот переход к деятельности с более высокой добавленной стоимостью должен быть технически осуществим, поскольку на этих стадиях переработки не существует ограничений для внедрения технологий и повышения качества продукции. |
The observatory continues to collect information on investment plans and new intermodal transport services offered along these lines and will inform the Working Party accordingly. |
Этот наблюдательный центр продолжает собирать информацию об инвестиционных планах и новых интермодальных транспортных услугах, предлагаемых на этих линиях, и соответствующим образом проинформирует Рабочую группу. |
It is thought that this approach should have no substantial effect on safety because the operating conditions for these vehicle modes tend to involve low-speed driving. |
Участники сочли, что этот подход не окажет существенного воздействия на безопасность, поскольку условия работы транспортных средств в этих режимах, как правило, предполагают движение на низких скоростях. |
The process has certainly revealed the way in which these extremely serious crimes were systematically committed by paramilitary groups, and the widespread practice of enforced disappearance in Colombia in recent years. |
Этот процесс позволил установить способы систематического совершения военизированными группами таких весьма тяжких преступлений, а также обнаружить широко распространившуюся в последние годы в Колумбии практику насильственных исчезновений. |
Nevertheless, these groups generally welcome socially inclusive policies focusing on achieving greater equality and may desire to be part of an inclusive society provided that they are consulted in the process. |
При этом эти группы в целом положительно относятся к политике социальной интеграции, если она направлена на достижение большего равенства, и они могут даже стремиться стать частью социально интегрированного общества, если будут учитываться их мнения на этот счет. |
Likewise, in its consideration and review of States parties' reports on the implementation of the Convention, the Committee has systematically addressed these issues. |
Кроме того, при рассмотрении и изучении докладов государств-участников об осуществлении Конвенции Комитет систематически обращает внимание на этот вопрос. |
In addition to being made of banknote paper, these passports include a number of security elements to make them difficult to counterfeit. |
Этот паспорт, помимо того, что он напечатан на бумаге с водяными знаками, содержит ряд элементов обеспечения защиты в целях затруднения его подделки. |
Likewise, we have achieved progress also in the adoption of laws for anti-trafficking according to the international standards and consequently Albania has currently a good legal framework for punishment of these heavy crimes. |
Кроме того, страна также добилась успехов в принятии законов в области борьбы с торговлей людьми в соответствии с международными стандартами, и, таким образом, в Албании в настоящее время имеется хорошая правовая основа для назначения наказаний за этот вид тяжких преступлений. |
This is a process that we hope will produce positive results, and information concerning these will also be transmitted to the Committee in due course. |
Мы ожидаем, что этот процесс даст положительные результаты, о которых в свое время мы также информировали Комитет. |
Over that period, no police reports were recorded which may be brought into connection with the perpetrators of these punishable acts. |
За этот период не было зарегистрировано никаких сообщений полиции, которые можно было бы отметить в связи с авторами этих наказуемых деяний. |
This Act comprehensively defines the rights of environmental non-governmental organizations, the legal guarantees of these rights, and also the obligations of the State to uphold them. |
Этот закон со всей полнотой определяет права неправительственных экологических объединений, правовые гарантии этих прав, а также обязательства государства по их осуществлению. |
For these crimes, he was sentenced to 26 March 2004, the appeal instance of the Military Court upheld the death sentence. |
За совершение этих преступлений он был приговорен к смертной казни. 26 марта 2004 года апелляционная инстанция Военного суда оставила этот приговор в силе. |
The main benefit of these colloquiums is that ideas are shared about simplifying procedures and using better ways of doing international prosecutions: a contribution to the completion strategy. |
Основным преимуществом этих коллоквиумов является обмен идеями об упрощении процедур и использовании более эффективных методов судебного преследования на международном уровне - этот обмен выступает частью стратегии завершения работы. |
This project not only provides a fundamental solution for securing water and controlling flooding, but also enables us to revive the ecosystem of these rivers. |
Этот проект не только обеспечивает основное решение по сохранению воды и контролю за наводнениями, но и позволит нам восстановить экосистему этих рек. |
This register or these other documents shall be kept on board for not less than three months and cover at least the last three cargoes. |
Этот журнал или эти другие документы должны храниться на борту судна в течение не менее трех месяцев, и в них должна содержаться информация по меньшей мере о трех последних грузах . |