Recognizing that, in these challenging times of scarce resources, the performance of operational organizations is judged by their ability to respond effectively, especially in conditions of instability and violence, the Board guidelines have encouraged UNICEF to adopt a policy of "enhanced management". |
Отмечая, что в этот сложный период нехватки ресурсов результаты деятельности оперативных организаций оцениваются по их способности эффективно осуществлять ответные меры, особенно в условиях нестабильности и насилия, Совет в своих руководящих принципах призывает ЮНИСЕФ принять политику "совершенствования управления". |
Experience in Somalia, Bosnia, Cambodia and elsewhere has demonstrated that these auxiliary personnel are just as likely to be targeted by persons seeking to frustrate the achievement of the mission as personnel actually engaged in the operation. |
Опыт в Сомали, Боснии, Камбодже и в других частях мира показывает, что наравне с персоналом, который фактически участвует в операции, этот вспомогательный персонал также может стать мишенью для лиц, которые пытаются подорвать достижения миссии. |
Let each of us, in this fiftieth-anniversary year, renew our commitment to achieving that goal, and in doing so pay tribute to those who have pursued the work of the United Nations these last 50 years. |
Давайте же все мы, в этот год пятидесятой годовщины, возобновим наши обязательства для достижения этой цели, воздав при этом должное тем, кто осуществлял работу Организации Объединенных Наций в течение этих 50 лет. |
I would like to stress this fact, and to express the hope that our final meetings of today will help us celebrate these 50 years of the life of the Organization. |
Мне бы хотелось подчеркнуть этот факт и выразить надежду, что наше сегодняшнее заключительное заседание поможет нам отметить 50 лет жизни Организации. |
The sponsors therefore hope to achieve general support for the draft resolution and will work for its adoption without a vote, as has been the case with draft resolutions on these issues in previous years. |
Поэтому авторы надеются на то, что этот проект резолюции будет поддержан всеми, и будут добиваться его принятия без голосования, как это было в случае с проектами резолюций по этим вопросам в предыдущие годы. |
Having mentioned these specific problems, we should like, lastly, to raise a more general issue, albeit one which is related to what we have already discussed. |
Упомянув об этих конкретных проблемах, мы хотели бы, в заключение, остановиться на более общем вопросе, хотя этот вопрос имеет отношение к тому, что уже обсуждалось. |
It seems to me that the report would have been more useful if it had elaborated on these ideas by offering concrete proposals on actions that might be taken. |
Мне представляется, что этот доклад был бы намного полезнее, если бы в нем содержались конкретные предложения относительно тех шагов, которые можно было бы предпринять на практике. |
Slovenia supports the proposal to create an open-ended working group to elaborate on these questions in the coming months, and we hope that this process will lead to success. |
Словения поддерживает предложение о создании рабочей группы открытого состава для обсуждения таких вопросов в предстоящие месяцы, и мы надеемся, что этот процесс увенчается успехом. |
My delegation thanks all the organizations and Governments that have stood side by side with us in these most difficult times, and we launch an urgent appeal for an increase in aid at this critical juncture. |
Моя делегация выражает благодарность всем организациям и правительствам, которые были рядом с нами в самые трудные времена, и мы обращаемся с настойчивым призывом в этот критический момент увеличить эту помощь. |
This plan will have to be discussed with the countries involved as soon as possible, as some of these have already expressed to us their wish to proceed with repatriation. |
Этот план необходимо будет как можно скорее обсудить с заинтересованными странами, поскольку некоторые из них уже заявили нам о своем желании приступить к процессу репатриации. |
My Government considers that the Security Council should look further into this matter and make proper judgement not only as to the number of these armed extremists, but also to the sources of extremely significant arms supplies that have apparently come into their possession. |
Мое правительство полагает, что Совету Безопасности следует глубже изучить этот вопрос и сделать надлежащий вывод не только о численности этих вооруженных экстремистов, но также и об источниках исключительно крупных поставок оружия, которое, по всей видимости, находится в их руках. |
Over this period, the United Kingdom continued to assess applications against the criteria set out in the 1951 Convention; these criteria were not applied in a more restrictive or stringent way. |
В этот период Соединенное Королевство продолжало практику оценки заявлений по критериям, изложенным в Конвенции 1951 года, причем их применение не носило более ограничительного или строгого характера, чем раньше. |
While the entry of foreign firms into the sector brought much-needed capacity to the sector, the immediate impact of these policies distorted the development of a domestic capacity. |
Хотя проникновение иностранных компаний в этот сектор привело к созданию в нем крайне необходимых мощностей, непосредственным результатом этой политики явилось нанесение ущерба развитию отечественных мощностей. |
This law recognizes the right of the indigenous peoples to maintain and develop their own cultural characteristics and imposes on the State a duty to promote these as a part of the nation's heritage. |
Этот закон признает право коренных народов сохранять и развивать свои собственные культурные особенности и налагает на государство обязанность способствовать этому как части национального наследия. |
When this item is dealt with by the Fifth Committee, as the only appropriate forum for such a discussion, my delegation will formulate specific comments on these proposals or others put forward by Member States. |
Когда этот вопрос будет рассматриваться Пятым комитетом как единственным адекватным форумом для такой дискуссии, моя делегация сформулирует конкретные замечания по этим или другим предложениям, выдвинутым государствами-членами. |
The underrepresentation of these two regions is both undemocratic and unfair, and I hope that the matter will be addressed at the appropriate time in terms of the African common position. |
Недостаточное представительство этих двух регионов является недемократичным и несправедливым, и я надеюсь, что этот вопрос будет рассмотрен в соответствующее время с учетом общей африканской позиции. |
The Year should have been an occasion to express the international community's strong moral condemnation of these atrocities, but the focus, regrettably, has remained only on stable or quasi-stable societies. |
Этот Год должен был стать для международного сообщества возможностью решительно заявить о своем моральном осуждении этих зверств, однако, к сожалению, внимание было сосредоточено на стабильных или полустабильных обществах. |
Indonesia, on behalf of the Movement of Non-Aligned Countries, insisted that additional time be allocated to the Third Committee to discuss thoroughly these sensitive issues, so that the document, if necessary, could be "revised paragraph-by-paragraph". |
Индонезия от имени Движения неприсоединившихся стран настаивала на предоставлении Третьему комитету дополнительного времени для тщательного обсуждения этих важных вопросов, с тем чтобы, при необходимости, этот документ можно было бы "пересмотреть пункт за пунктом". |
Irrespective of the relatively small number of corroborated cases, this fact absolutely does not justify perpetrators of these horrible acts against the moral, physical and mental integrity of the individual. |
Несмотря на относительно небольшое количество доказанных случаев, этот факт ни в коей мере не оправдывает лиц, виновных в совершении этих ужасных актов покушения на физическую неприкосновенность и моральное и духовное здоровье человека. |
It will therefore be necessary for the extension conference to have rules of procedure which clearly explain how these matters are to be handled within the context of article X, paragraph 2's stipulation that any decision on extension must be supported by a majority of States Parties. |
Поэтому Конференции по продлению нужно будет располагать правилами процедуры, в которых четко объяснялось бы, как следует решать этот вопрос в контексте положения пункта 2 статьи Х о том, что любое решение о продлении должно быть поддержано большинством государств-участников. |
The prevailing systems of cost and revenue incentives, and the attempts to improve the investment environment in the GCC countries, should help to realize part of these potentials. |
Сложившиеся в странах ССПЗ системы льготных структур расходов и доходов и попытки улучшить инвестиционный климат в этих странах должны помочь в определенной степени реализовать этот потенциал. |
Accordingly, the Committee trusts that the actual operational activities will be carried out in such a way so as to ensure the smooth and efficient functioning and to that end recommends that the Executive Board keeps these arrangements under review. |
Соответственно Комитет выражает уверенность в том, что фактическая оперативная деятельность будет осуществляться таким образом, чтобы обеспечить бесперебойное и эффективное функционирование, и с этой целью рекомендует Исполнительному совету продолжать держать этот вопрос в своем поле зрения. |
We therefore appeal to the parties in the region to do their utmost to avoid jeopardizing this precious momentum of peace and to show maximum restraint in their actions at these very crucial moments of a very difficult transitional process. |
Поэтому мы призываем все стороны региона сделать все от них зависящее, с тем чтобы избежать угрозы, которая может нависнуть над этим беспрецедентным движением к миру, и проявить максимальную сдержанность в своих действиях в этот очень важный момент чрезвычайно трудного переходного процесса. |
Argentina, which participated actively in all the stages of the process that began with the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, welcomes these important advances made in consolidating the system. |
Аргентина, которая принимала участие во всех этапах этого процесса, начало которому было положено на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, приветствует этот важный прогресс, достигнутый в укреплении этой системы. |
In a further variation, a TRAC could be established for each programme country in a region, but together these would represent only a portion (perhaps half) of the total funds assigned to that region. |
В качестве еще одной возможной модификации этого варианта для каждой страны программирования в том или ином регионе могли бы быть определены ПРОФ, которые в совокупности представляли бы часть (возможно, половину) от общего объема средств, ассигнованных на этот регион. |