This episode clearly demonstrates that the international community has never recognized China's claims to sovereignty over these two island groups. |
Этот факт ясно показывает, что международное сообщество никогда не признавало притязания Китая на суверенитет над этими двумя группами островов. |
In this way, the approach will be mainstreamed into the future working of each of these entities. |
Таким образом, этот подход будет учитываться в будущей работе каждого из этих подразделений. |
Further consideration and assessment of these 11 basic elements would be required to consider such an approach in moving forward. |
Чтобы этот подход был рассмотрен при продвижении вперед, потребуется дальнейшее рассмотрение и оценка этих 11 основных элементов. |
Figure 4 shows the evolution of these numbers over that period. |
На рис. 4 показано изменение соответствующих цифр за этот период. |
This approach aims to ensure speed and reliability of access to these systems at the lowest possible risk and cost. |
Этот подход направлен на обеспечение быстрого и надежного доступа к таким системам при наименьшем возможном риске и расходах. |
A major consequence of these growth patterns is that economic expansion did not translate into meaningful poverty reduction and poverty rates continued to be alarmingly high. |
Одним из главных результатов использования таких моделей экономического роста является то, что этот рост не привел к значительному сокращению масштабов нищеты, и доля неимущих оставалась тревожно высокой. |
User classes that follow these interfaces may also take advantage of these features. |
Пользовательские классы, использующие этот интерфейс, могут также использовать описанную функциональность. |
We are not by these choices isolated from the threat posed by the proliferation of these weapons elsewhere. |
Однако этот выбор не ограждает нас от угрозы, вызываемой распространением такого оружия в других местах. |
It would be useful to refer to these and make use of these experiences when we continue our discussions. |
Когда мы продолжим свои дискуссии, было бы полезно обратиться к ним и использовать этот опыт. |
The handwriting on these clues is different than these. |
Вот этот почерк отличается от этого. |
We defend this city, not to protect these stones, but the people living within these walls. |
Мы защищаем этот город, не ради целости тех камней, а ради людей, живущих за этими стенами. |
This indicates that these phenomena are associated with a low level of development or with a general state of underdevelopment in these societies. |
Этот факт свидетельствует о том, что эти явления связаны с низким уровнем развития или общим состоянием отсталости в этих странах. |
In the light of these factors, the current approach to the preparation of these reports should be modified and some recommendations are made below for this purpose. |
С учетом этих факторов нынешний подход к подготовке указанных докладов требует корректировки, и ниже высказывается ряд рекомендаций на этот счет. |
However, as these types of reprisals are not covered in the resolutions creating this mandate, these cases will not be reflected in the present report. |
Однако, поскольку эти виды репрессий не охвачены резолюциями, учредившими этот мандат, данные случаи не будут отражены в настоящем докладе. |
As these experiences are potentially relevant to other judicial accountability mechanisms confronting similar challenges, the Office hopes to publish a number of these legacy papers in the course of the biennium to the extent compatible with operational requirements for completion of the remaining trials and appeals. |
Поскольку этот опыт потенциально имеет отношение к другим механизмам судебной ответственности, сталкивающимся с аналогичными проблемами, Канцелярия Обвинителя надеется опубликовать ряд таких связанных с сохранением наследия документов в ходе двухгодичного периода, насколько это позволят оперативные потребности в завершении оставшихся судебных и апелляционных разбирательств. |
This section will also describe the secretariat's efforts to promote the development of these networks, including private sector involvement in the construction and maintenance of these transport networks and linkages. |
Этот раздел будет также посвящен усилиям секретариата по содействию развитию этих сетей, включая участие частного сектора в строительстве и содержании этих транспортных сетей и сообщений. |
But that's only because it would be a waste not to pass on these strong legs, these broad shoulders, and this marvelous set of teeth. |
Но это только потому, что было бы потерей, не передать эти сильные ноги, эти широкие плечи, и этот изумительный ряд зубов. |
In Annex VI this challenge is illustrated in more precise terms through summaries of the extent of the problem faced by these States Parties, their plans to address these problems and their priorities for assistance. |
В приложении VI этот вызов проиллюстрирован в более конкретном плане за счет резюме масштабов проблемы, встающей перед этими государствами-участниками, их планов по урегулированию этих задач и их приоритетов в отношении содействия. |
Obviously, the present fiscal policy stance in these countries is not sustainable and Governments may soon be faced with the need to curb these imbalances (this process already started in Poland in 2002). |
Очевидно, нынешняя бюджетная политика в этих странах не может быть сохранена, и правительству, возможно, в скором времени придется столкнуться с необходимостью ограничения таких дефицитов (этот процесс уже начался в Польше в 2002 году). |
Both by facilitating the implementation of these projects at an international level, and by helping to shape an appropriate legislative framework in the countries concerned, PPPs advance these developments. |
Способствуя осуществлению этих проектов на международном уровне и в то же время помогая формированию адекватной законодательной основы в соответствующих странах, ПГЧС вносят свой вклад в этот процесс. |
During this period, awareness of these issues has increased across Wales, and a planning day was held to take forward these issues over the next three years. |
В этот период в Уэльсе возросла осведомленность по этим вопросам и прошел день составления планов по решению данных проблем в течение следующих трех лет. |
This ban, which has been enforced simply because of the sensational and unbalanced reports that have emanated from these individuals, however, does not apply to the media agency which these personalities work for. |
Впрочем, этот запрет, который был введен единственно по той причине, что эти лица выступали с нацеленными на поиск сенсаций, несбалансированными материалами, не распространяется на органы массовой информации, в которых они работали. |
However, this method does not reflect these liabilities and is not considered a sustainable modality for financing these costs since the latter are only reflected as expenses when the payments are made, when the staff member separates or has retired. |
Однако этот метод не отражает такие обязательства и не считаются устойчивым для финансирования таких издержек, потому что они показываются в отчетности в качестве расходов только при осуществлении платежей, когда сотрудник уходит в отставку или выходит на пенсию. |
These allow for this lens is an excellent option to achieve these fantastic close-ups. |
Они позволяют этот объектив является отличным вариантом для достижения этих фантастических крупным планом. |
These positive balances enable these economies to partially compensate for the deficits in merchandise trade. |
Этот активный баланс позволяет данным странам частично компенсировать дефицит в торговле товарами. |