Well, are any of these psychos set to inherit the restaurant, like you are? |
Ну, любой из этих психов может унаследовать этот ресторан, как и вы? |
The inhabitants literally built up these homes with their own hands, and this labor of love instills a great sense of pride in many families living in this tower. |
Жители буквально создали жилища своими руками, и этот труд внушает чувство гордости многим семьям, живущим в этой башне. |
So Kozko gave Peter things, And you believe Peter regifted these things... |
Итак Козко дал Питеру вещи, и вы думаете, что Питер передарил эти вещи этот браслет мне? |
But these letters serve a purpose, which is that they tell your friends and family what you did in your personal life that mattered to you over the year. |
Но у этих писем есть цель - рассказать семье и друзьям о том, чем лично вы занимались, что было для вас важно за этот год. |
Spectacular though this is, the mountain's cloudy covering is only a hint of the profound influence that these two very different oceans have on the fortunes of life here. |
Однако, этот впечатляющий облачный покров гор служит лишь намёком на глубокое воздействие, которое два таких совершенно разных океана оказывают на ход жизни здесь. |
And it was these prosperous patrons who understood opium's value to artists, philosophers, and allowing this golden age |
И именно зажиточные покровители, которые поняли значение опиума для художников и философов, и делали возможным этот золотой век |
The increase proposed for the project reflects these cost increases and the review of the cost-sharing formula, on which a separate report will be submitted to the General Assembly. |
Предлагаемое увеличение ассигнований на этот проект отражает упомянутое увеличение расходов и результаты обзора формулы распределения расходов, по которому Генеральной Ассамблее будет представлен отдельный доклад. |
Two of these posts were later transferred to the Department for Humanitarian Affairs in connection with the transfer of responsibility for coordination of activities related to Chernobyl to that Department. |
Из этих должностей две единицы впоследствии были переданы Департаменту по гуманитарным вопросам в связи с возложением на этот Департамент функций по координации деятельности, связанной с чернобыльской аварией. |
It is vital that the United Nations develop a capacity to keep abreast of these trends and strengthen its links with such regional and interregional forums so that the discussions in the world body can benefit from using a variety of formal and informal channels. |
Для Организации Объединенных Наций крайне важно создать потенциал, позволяющий ей идти в ногу с этими тенденциями и укреплять свои связи с такими региональными и межрегиональными форумами, с тем чтобы при обсуждении проблем этот всемирный орган мог пользоваться самыми различными официальными и неофициальными каналами. |
This little fellow right here, he's not a very big iceberg compared to these other ones, but that guy there might be the size of the island of Sicily in the Mediterranean. |
Вот этот айсберг не очень большой в сравнении с другими, но возможно он размером с Сицилию в Средиземном море. |
The Government also agreed to grant tax exemptions for the vehicles imported by FMLN for use by its leaders; these are still being processed. |
Правительство также согласилось предоставлять освобождение от налогов для автомашин, импортируемых ФНОФМ для использования его руководителями; этот вопрос все еще находится в стадии проработки. |
The vital, extraordinary and excellent manner in which Mr. Boutros Boutros-Ghali fulfils his mission as Secretary-General of the United Nations in these critical times of intensified disputes, war and violence earns our gratitude, admiration and respect. |
То, как энергично, необыкновенно и великолепно выполняет свою миссию Генерального секретаря г-н Бутрос Бутрос-Гали в этот критический период углубления споров, распространения войн и насилия заслуживает нашей признательности, вызывает восхищение и уважение. |
Emergency task forces for Buchanan and Tubmanburg both sought to ensure an appropriate division of labour among relief agencies in order to provide a rapid and effective response to these sudden influxes. |
Чрезвычайные целевые группы для Бьюкенена и Тубманбурга стремились к тому, чтобы обеспечить надлежащее распределение обязанностей между оказывающими помощь учреждениями с целью оперативно и эффективно отреагировать на этот внезапный приток. |
In the Tribunal's view, it is vital to the administration of justice that the judges control their own rules of procedure, provided of course that these rules are consistent with and fully respect the court's statute. |
По мнению Трибунала, для отправления правосудия насущно необходимо, чтобы судьи обладали контролем в отношении своего собственного регламента при условии, разумеется, что этот регламент согласуется с уставом суда и никоим образом ему не противоречит. |
This process could guarantee neither immediate results nor equitable sharing of costs and benefits, but the efforts of these countries provided a context in which growth and structural transformation could reinforce each other. |
Этот процесс не может обеспечить незамедлительную отдачу или справедливое распределение затрат и выгод, но действие этих стран создают условия, при которых экономический рост и структурные преобразования могли бы усиливать друг друга. |
Indeed, the resolutions which establish their mandates, taking account of that fact, specifically request these mechanisms to seek information in the countries concerned and invite Governments to cooperate with the bodies in question. |
Действительно, в резолюциях, определяющих их мандаты, учитывая этот факт, содержится конкретная просьба к указанным органам осуществлять сбор информации в соответствующих странах и предлагать правительствам сотрудничать с указанными органами. |
Strictly observing the sanctions regime imposed by the Security Council against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) Ukraine requests this authoritative body to undertake urgent measures in order to stop these illegal actions by the Yugoslav authorities and normalize navigation on the Danube. |
Строго соблюдая режим санкций, введенный Советом Безопасности против Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), Украина просит этот авторитетный орган принять срочные меры, чтобы остановить эти незаконные действия югославских властей и нормализовать судоходство по Дунаю. |
Application of these principles is largely to be determined case by case, depending on the circumstances proper to each form of succession, although the 1978 and 1983 Vienna Conventions do offer some guidance. |
Применение этих принципов должно определяться с учетом конкретного случая в зависимости от обстоятельств, свойственных каждой форме правопреемства, хотя определенные указания на этот счет можно найти в венских конвенциях 1978 года и 1983 года. |
According to Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) sources, Serb extremists in Banja Luka and its surroundings continue to force non-Serbs to flee the region, while those Serbs opposed to these policies remain helpless to intervene. |
По данным Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), сербские экстремисты в Бане-Луке и окрестностях этого города продолжают принуждать несербов покидать этот район, в то время как те сербы, которые возражают против такой политики, по-прежнему не имеют возможности вмешаться. |
This created complications for the approval of RENAMO assembly areas at these locations as the Government was unwilling to consider the sites until RENAMO's troops had withdrawn from them. |
Это создало трудности с утверждением районов сбора МНС в этих пунктах, поскольку правительство не хотело рассматривать этот вопрос до вывода войск МНС из этих пунктов. |
While some other routes may be available intermittently, the blockage of these other roads greatly increases the cost and effort in providing humanitarian supplies for this besieged city. |
Хотя время от времени появляется возможность использовать некоторые другие дороги, блокада вышеупомянутых дорог значительно повышает издержки и осложняет доставку гуманитарной помощи в этот осажденный город. |
As to the other problem, the point is that, even if we have these discussions in a Committee of the Whole, the item will be formally discussed. |
Что касается другой проблемы, дело в том, что, даже если мы проведем эти дискуссии в Комитете полного состава, этот пункт будет официально обсужден. |
Heads of State or Government gathered at Copenhagen responded to this fact by recognizing consensually that action on these three core issues should be amongst the overriding goals of the international community. |
Собравшиеся в Копенгагене главы государств и правительств отреагировали на этот факт, единодушно признав то, что деятельность в отношении этих трех ключевых вопросов должна стоять в ряду первостепенных задач международного сообщества. |
As my delegation had occasion to express the position of my Government last week in this forum on these developments, I would refrain, at this point, from dwelling on this matter any further. |
Поскольку моя делегация уже имела возможность изложить на прошлой неделе на настоящем форуме позицию моего правительства относительно этих акций, то на данном этапе я не буду больше углубляться в этот вопрос. |
That document was the forerunner of the current draft World Programme of Action for Youth to the year 2000 and beyond, which Jamaica hopes will be adopted during these plenary meetings. |
Этот документ был предвестником нынешнего проекта Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и последующий период, который, как Ямайка надеется, будет принят в ходе этого пленарного заседания. |