| Regrettably, despite all of this, no Security Council condemnation has been forthcoming on these serious issues. | К сожалению, несмотря на все эти серьезные проблемы, от Совета Безопасности до сих пор не последовало осуждающего заявления на этот счет. | 
| This agreement has been signed by only one of these principle in question is however usually respected. | Хотя этот протокол подписала лишь одна организация, закрепленный в нем принцип чаще всего соблюдается. | 
| Continued support for this innovative work will be needed in 2008 in order to pursue the construction of these alternative models with community support. | В 2008 году необходимо будет по-прежнему применять этот инновационный подход в целях построения таких альтернативных моделей при поддержке общин. | 
| The Direct Action of Unconstitutionality has reinforced the social pressure for immediate regularization of these lands and this is being done. | Этот непосредственный иск о неконституционности усилил общественную поддержку в пользу немедленного определения официального статуса этих земель, что и делается. | 
| This was due to the weak demand during this period for the specialists which these establishments train for industry. | Это объясняется отсутствием в этот период спроса на специалистов, которых готовят для промышленности именно эти учреждения. | 
| The crisis is unmistakably reversing the progress that has been made under these schemes. | Этот кризис неумолимо обращает вспять прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках этих механизмов. | 
| This matter should be referred to the Court if the international community is serious and sincere about dealing with these violations. | Если международное сообщество серьезно и искренне заинтересовано в принятии мер в отношении этих нарушений, то этот вопрос должен быть передан на рассмотрение Суда. | 
| This issue could be addressed in regional workshops on these topics, through special sessions dealing with ISIC. | Этот вопрос можно было бы рассмотреть на региональных практикумах по указанным темам, в рамках специальных заседаний, посвященных МСОК. | 
| The project will be expanded to also provide assistance to these processes. | Этот проект будет расширен, с тем чтобы включать оказание содействия этим процессам. | 
| While there is no unanimity in the health literature, these categories and labels are widely understood. | Хотя в литературе по вопросам здравоохранения единодушия на этот счет нет, эти категории и названия понятны широкому кругу людей. | 
| The decision for opening these classes or schools shall be made by the prefect who has the region under his jurisdiction. | Решение об открытии таких классов или школ принимает префект, в чью юрисдикцию входит этот район. | 
| The mechanism will continue to operate for as long as these resolutions remain in force. | Этот координационный механизм будет функционировать до тех пор, пока указанные резолюции будут оставаться в силе. | 
| In view of the substantially reduced nature of these residual functions, this mechanism should be a small, temporary, and efficient structure. | Ввиду довольно ограниченного характера этих оставляемых функций этот механизм должен представлять собой небольшую временную и эффективную структуру. | 
| This document aims to provide comprehensive and transparent information on these issues. | Этот документ преследует цель дать всеобъемлющую и достоверную информацию по этим вопросам. | 
| Much more decisive involvement of relevant actors is required in order to achieve these goals. | Для достижения этих целей требуется намного более решительное вовлечение в этот процесс соответствующих участников. | 
| Without investment in these capacities, progress on the IP front will remain elusive. | Без инвестиций в этот потенциал прогресс в области ИС будет по-прежнему оставаться труднореализуемой задачей. | 
| Throughout these years, Ethiopia's reckless acts of destabilization and aggression were supported by the United States, and they continue to be. | В этот период безрассудные действия Эфиопии в форме дестабилизации и агрессии поддерживались и продолжают поддерживаться Соединенными Штатами. | 
| It requested more information on these sectors. | Она запросила более подробную информацию на этот счет. | 
| Indeed, these are often emphasized in government reports under human rights treaties that guarantee the right to education. | Именно этот момент нередко подчеркивается в докладах правительств в соответствии с договорами о правах человека, которые гарантируют право на образование. | 
| And these Pinias Skulladas are fantastic. | И этот коктейль в черепах просто потрясающ. | 
| Talk to me about these exoskeleton prototypes. | Расскажи мне про этот прототип экзоскелета. | 
| If these cattle are from Mexico, that means someone inside Texas has to vouch for 'em. | Если этот скот из Мексики, значит, кто-то в Техасе должен поручиться за них. | 
| Barry... people can see these fireworks from 20 miles away. | Барри, этот салют видно за 30 километров отсюда. | 
| The reporting period witnessed largely futile efforts among these numerous splinter groups to unify. | Этот период был отмечен в основном бесплодными усилиями этих многочисленных разрозненных группировок к объединению. | 
| Although this matter was the subject of a previous report, in these comprehensive comments of Serbia some basic facts should be stated. | Однако этот вопрос был предметом одного из ранее представленных докладов, в связи с чем в настоящих развернутых замечаниях Сербии стоит изложить некоторые основные факты. |