There have been a number of interesting experiences involving regional and subregional institutions in the developing world and while these experiences are highly specific to each region, they serve as a basis for productive interregional exchanges on best practices. |
Был накоплен интересный опыт, связанный с работой региональных и субрегиональных учреждений в развивающихся странах, и, хотя этот опыт имеет весьма специфический характер для каждого региона, он может служить основой для продуктивного межрегионального обмена мнениями о передовой практике. |
We would like to see these matters addressed as soon as possible by the Security Council in order to prepare the ground well for the establishment of appropriate security mechanisms before independence. |
Мы бы хотели, чтобы Совет Безопасности рассмотрел этот вопрос как можно скорее в целях подготовки почвы для создания надлежащих механизмов обеспечения безопасности еще до обретения независимости. |
While we believe that the allocation of greater resources for these activities is necessary, my delegation also emphasizes the need to consider carefully their financial implications. |
Мы признаем, что необходимо увеличить выделение ресурсов на этот вид деятельности, однако моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость тщательного рассмотрения вопроса финансовых последствий этого шага. |
Subsequent decisions by the General Assembly have modified these initial terms of reference for the Committee on Contributions and elements of the scale methodology have been added, amended and removed over time. |
З. Последующими решениями Генеральная Ассамблея изменила этот первоначальный круг полномочий Комитета по взносам, и со временем были добавлены, изменены или устранены соответствующие элементы методологии построения шкалы взносов. |
It is regrettable that the Security Council was unable last year to achieve consensus on a possible United Nations presence in the region during these difficult times. |
Сожалеем, что Совет Безопасности в течение прошедшего года не смог найти консенсус относительно возможности присутствия Организации Объединенных Наций в регионе в этот ответственный период. |
In this pre-electoral period, when 14 different political parties have been formed, some may be - and probably are - trying to take advantage of the disillusionment that is prevalent among unemployed people to derive political gains from some of these situations. |
В этот предвыборный период было сформировано 14 различных политических партий, и некоторые из них, возможно, а вероятно, и пытаются воспользоваться тем, что безработные люди испытывают разочарование, чтобы извлечь политическую выгоду из некоторых таких ситуаций. |
This has become increasingly significant to the sustainability of the human settlements in small island countries such as our own, given the often devastating impact that many of these storms have had and continue to have on our countries. |
Этот фактор становится все более значимым для устойчивости населенных пунктов в небольших островных странах, подобных нашей, с учетом разрушительного воздействия, которое такие ураганы часто оказывали и продолжают оказывать на наши страны. |
The commitment of our leaders to these goals, along with the urgent need to address the effects of our rapidly increasing global population, makes this a timely moment to review progress in implementing the Habitat Agenda. |
Приверженность наших руководителей этим целям наряду с осознанием острой необходимости решения проблем, связанных с последствиями быстрого роста мирового населения, делают этот момент своевременным для обзора итогов осуществления Повестки дня Хабитат. |
For these reasons, my delegation hopes that this August body of the United Nations will distinguish the real identity of this organization and review its previous recommendation with a view to not granting status to this organization. |
Ввиду вышеизложенных соображений моя делегация надеется, что этот высокий орган Организации Объединенных Наций уяснит подлинную суть этой организации и пересмотрит свою предыдущую рекомендацию о предоставлении ей статуса. |
That success belongs first and foremost to the Nepalese people, but the United Nations can also be satisfied over these achievements, given its contribution to the process. |
Этот успех является заслугой прежде всего народа Непала, но учитывая ее вклад в этот процесс, и Организация Объединенных Наций вправе испытывать удовлетворение по поводу достигнутых успехов. |
However, even though this is a clear indication of progress, the difficulties of some parties in ratification of and compliance with these conventions, weaken overall implementation. |
Однако, даже несмотря на этот явный признак прогресса, трудности некоторых сторон, связанные с ратификацией и соблюдением этих конвенций, замедляют ход их осуществления. |
Given the overall economic outlook, total private capital flows to these countries are not likely to recover until the second half of 2002 and then only marginally, with some further strengthening in 2003. |
С учетом общих экономических перспектив вряд ли можно ожидать расширения притока частного капитала в эти страны ранее второй половины 2002 года, да и в этот период их рост будет минимальным, а в 2003 году несколько активизируется. |
In addition, these groups are still seeking to confuse the issue and to keep the international community uninformed as to the true political, economic and social developments in Equatorial Guinea. |
Кроме того, эти группы все еще стремятся запутать этот вопрос и держать в неведении международное сообщество в том, что касается реальных событий в политической, экономической и социальной жизни в Экваториальной Гвинее. |
Let us endeavour to do our utmost, even in these deliberations, to protect the uplifting spirit of Bethlehem 2000 and not permit this moment to be tarnished by political accusations and spiteful and accusatory language. |
Давайте приложим все усилия, даже на уровне этих обсуждений, чтобы защитить возвышенный дух «Вифлеем 2000», и не допустим, чтобы этот момент был омрачен политическими обвинениями и злобными обличительными высказываниями. |
This process has been a fruitful one, although in some cases progress has been slow, given that, in order to be fully realized, these issues must be embraced at both the national and municipal level. |
Этот процесс приносит определенные плоды, хотя в некоторых случаях прогресс не является быстрым с учетом того, что этим вопросам для их полного решения необходимо уделять пристальное внимание как на национальном, так и на муниципальном уровне. |
The Forum is an Africa-led high-level dialogue framework that brings together African policy makers, relevant stakeholders and development partners around continental development challenges, laying out medium and long-term strategies to overcome these challenges. |
Этот форум представляет собой африканский механизм для диалога на высоком уровне, в рамках которого директивные органы африканских стран, соответствующие заинтересованные стороны и партнеры в области развития собираются вместе для обсуждения задач развития на континенте и разрабатывают средне- и долгосрочные стратегии для решения этих задач. |
Some delegations would have preferred to wait until 1 January 2005 since these provisions would not appear in RID on 1 January 2003 and because practical problems could be dealt with through multilateral agreements. |
Некоторые делегации указали, что было бы предпочтительным отложить этот вопрос до 1 января 2005 года, поскольку данные положения не будут фигурировать в варианте МПОГ, вступающем в силу 1 января 2003 года, а практические проблемы можно будет решить посредством многосторонних соглашений. |
In other words, this body should not simply confine itself to calling for the implementation of these measures; it should ensure their full and effective implementation. |
Иными словами, этот орган должен не только ограничиваться в своей деятельности призывами к осуществлению таких мер; он должен обеспечить их полное и эффективное выполнение. |
At this time, we are fully convinced that these weapons - nuclear, chemical and biological - are not really instruments of deterrence, but rather instruments of pressure and blackmail used to confer strategic advantages. |
На этот раз мы полностью убеждены, что эти виды оружия - ядерное, химическое и биологическое - на самом деле являются инструментами не сдерживания, а, скорее, оказания давления и шантажа, которые используются для создания стратегических преимуществ. |
Thus, IAEA was a common services provider to UNIDO for several years before these organizations began to occupy the new premises at the Donaupark Centre in 1979, along with the other United Nations entities that were transferred to Vienna at that time. |
Таким образом, МАГАТЭ на протяжении нескольких лет занималось обслуживанием ЮНИДО, прежде чем эти организации заняли новые помещения в центре "Донаупарк" в 1979 году наряду с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, которые на этот момент были переведены в Вену. |
However, these same assessments have pointed to only small or inconclusive changes to date in the weather factors that are dominant in disasters, such as heavy rainfall, drought or storminess. |
Однако этот же анализ указывает лишь на незначительные или неубедительные изменения на сегодняшний день погодных факторов, доминирующих в таких стихийных бедствиях, как сильные ливневые дожди, засухи или ураганы. |
All of the region's oil-exporting countries registered higher unit values for their exports, and these increases were in the double digits in the cases of Colombia, Ecuador and Venezuela. |
Удельная стоимость экспорта возросла во всех странах-экспортерах нефти из этого региона, причем в Венесуэле, Колумбии и Эквадоре этот рост измерялся двузначными цифрами. |
After discussion, the meeting agreed on the Terms of Reference while acknowledging that these may be revised, adapted and complemented with additional provisions by the Governing Board as needed. |
После обсуждения участники совещания приняли Круг ведения, отметив при этом, что этот документ может быть при необходимости пересмотрен, адаптирован и дополнен новыми положениями Руководящим советом. |
The United Nations can and does assist Member States in the fulfilment of these duties - through development programming and assisting in crime prevention and drug control and in a host of other ways. |
Организация Объединенных Наций может помочь государствам-членам выполнить этот долг и делает это, разрабатывая программы в области развития и оказывая помощь в предупреждении преступности и контроле над наркотиками и различными другими способами. |
The Ottawa Convention enshrined in international obligations the people's demand for the elimination of these weapons that have caused serious damage to civilian populations and whose negative effects persist for decades, well beyond the end of the conflicts that lead to their use. |
В Оттавской конвенции зафиксировано в виде международных обязательств требование народов ликвидировать этот вид оружия, который причиняет серьезный ущерб гражданскому населению и негативные последствия которого продолжают ощущаться на протяжении целых десятилетий после окончания конфликтов, ставших причиной его применения. |