Every step in these directions will bring us closer to a healthy, peaceful and equitable world, and I intend to make this foundation part of my life's work at the end of my tenure as Secretary-General. |
Каждый шаг в этих направлениях приблизит нас к достижению здорового, мирного и справедливого мира, и в мои намерения входит, чтобы этот фонд стал частью дела всей моей жизни в конце моего срока полномочий в качестве Генерального секретаря. |
It was noted that the opening words of paragraph 40, "for these reasons", did not necessarily have a connection to the preceding paragraph and should be clarified. |
Было отмечено, что вступительная формулировка пункта 40 "по этим причинам" не имеет очевидной связи с предшествующим пунктом и что этот момент следует разъяснить. |
I am confident that the report will provide a very solid and comprehensive basis for the difficult decisions the Security Council will have to make on these matters. |
Я уверен, что этот доклад обеспечит весьма солидную и всестороннюю основу для тех трудных решений, которые Совету Безопасности придется принимать по этим вопросам. |
In acting on these reports, the Council and the Assembly provide the overall policy and managerial framework within which United Nations entities respond to countries' requests for advisory services and coordinate their responses. |
Принимая решения по этим докладам, Совет и Ассамблея обеспечивают общее управление и директивное руководство, в рамках которых органы системы Организации Объединенных Наций удовлетворяют просьбы стран о предоставлении консультационных услуг и координируют этот процесс. |
For the past three decades, this corpus of law has ensured - with one infamous exception - that no States have resorted to these, the world's worst weapons. |
На протяжении последних тридцати лет этот свод норм права обеспечивал гарантии неприменения государствами - за исключением одного пользующегося известной репутацией государства - этого самого пагубного в мире оружия. |
Saint Lucia, as a member of the Special Committee on decolonization, is particularly pleased that East Timor will at last able be to enter these hallowed halls as an independent State in its own right. |
Будучи членом Специального комитета по деколонизации, Сент-Люсия особенно рада тому, что Восточный Тимор, наконец, сможет вступить в этот торжественный зал в качестве независимого и полноправного государства. |
As far as women are concerned, these advances have been reflected in increased life expectancy at birth, a significant fall in fertility, a reduction in obstetric risks, and improvement in sanitation. |
В том, что касается женщин, этот прогресс нашел свое отражение в увеличении продолжительности жизни при рождении, резком сокращении плодовитости, уменьшении рисков, связанных с акушерством, и улучшении условий санитарии. |
While I leave these negotiations hoping for more constructive attitudes in future, I can share with you the satisfaction - indeed the pride - that I feel in the secretariat team that serves you. |
Покидая этот форум для переговоров с надеждой на более конструктивные позиции в будущем, я могу поделиться с вами чувством удовлетворения и даже гордости по поводу того, что вас обслуживает нынешний коллектив секретариата. |
Considering the intrinsic link between peace, security and development, the United Nations has an even bigger responsibility to increase its efforts to secure resources to finance development, especially for those of us most at risk in these times of economic uncertainty. |
Рассматривая неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием, Организация Объединенных Наций несет еще большую ответственность и обязана активизировать свои усилия по предоставлению ресурсов на финансирование развития, особенно тем из нас, кто подвергается наибольшей угрозе в этот период экономической неопределенности. |
The secretariat should publish these revised draft guidelines on the UNFCCC web site no later than 1 April 2002. |
с) секретариат должен опубликовать этот пересмотренный проект руководящих принципов на веб-сайте РКИКООН не позднее 1 апреля 2002 года. |
It is our ardent wish that the spirituality which prevailed only a few weeks ago may guide our endeavours for peace and for the solution of problems during these critical times. |
Мы горячо стремимся к тому, чтобы высокая духовность, которая воцарилась всего лишь несколько недель назад, определяла нашу деятельность по достижению мира и урегулированию проблем в этот критический период. |
OIA has also applied these lessons in developing control self-assessment techniques for management teams and in developing ethics training, which is now provided at all levels of UNICEF. |
УВР также использует этот опыт при разработке методов проведения контрольных самооценок для управленческих групп, а также при разработке учебных программ по вопросам служебной этики, занятия в рамках которых в настоящее время проводятся в ЮНИСЕФ на всех уровнях. |
The existing Conventions have already attracted a large number of signatories and ratifications, and this possible new instrument should therefore not imperil the support these Conventions have already obtained. |
Существующие конвенции уже привлекли большое количество государств, подписавших и ратифицировавших их, и этот предполагаемый новый инструмент не должен поэтому мешать поддержке, которую эти конвенции получили. |
Through that draft resolution, which comprehensively addresses the political and humanitarian issues facing Afghanistan, we will be able to display our solidarity with this long-suffering people and to demonstrate our determination to assist them in these times of difficulty and hardship. |
Через этот проект резолюции, в котором всеобъемлющим образом рассматриваются политические и гуманитарные проблемы, стоящие перед Афганистаном, мы сможем проявить солидарность с этим многострадальным народом и продемонстрировать нашу готовность помогать ему в это сложное и тяжелое для него время. |
Notwithstanding the complexities, the report offers a first step in a process through which these issues can be examined comprehensively while allowing us to develop a more effective partnership. |
Несмотря на сложности, этот доклад представляет собой первый шаг в процессе, в рамках которого можно всеобъемлющим образом рассмотреть эти вопросы, позволяя нам при этом развивать более эффективное партнерство. |
The World Summit on Sustainable Development must break this silence by encouraging research and discussion on these issues, in accordance with article 4.2 (f) of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию должны нарушить этот «заговор молчания», содействуя проведению исследований и обсуждению этих вопросов в соответствии со статьей 4.2(f) Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Is this conflict based on perceptions of the differences between two urban development strategies, or is it based in the realities of the implementation of these new technologies? |
Обусловлен ли этот конфликт восприятием различий между двумя стратегиями городского развития, или в его основе лежит реальный опыт применения этих новых технологий? |
Most of the countries have set up a national framework to coordinate conventions whose task is to consider how best to ensure synergy between these conventions, though they continue to pursue an independent path under the supervision of their focal points. |
В большинстве стран создана национальная структура для координации действий по осуществлению конвенций, на которую возлагается задача по проведению анализа и поиска наиболее эффективных средств обеспечения синергизма между ними, но при этот указанные конвенции продолжают осуществляться независимым образом под наблюдением соответствующего координационного центра. |
But the term is imprecise: Chapter VII of the United Nations Charter refers only to "measures", even though these can encompass a very wide range of acts, including the use of armed force. |
Однако этот термин неточен: в Главе VII Устава Организации Объединенных Наций упоминается лишь о "мерах", хотя эти меры включают в себя весьма широкий круг действий, включая применение вооруженной силы. |
It is our hope that this workshop, organized by the Department for Disarmament Affairs, will enhance greater participation concerning these two issues and serve as a confidence-building measure in the region. |
Мы надеемся, что этот семинар, организованный Департаментом по вопросам разоружения, будет способствовать обеспечению более широкого участия в решении этих двух вопросов и служить мерой укрепления доверия в нашем регионе. |
I hope that the use of assessed contributions for these posts in this period will not discourage others from coming forward with voluntary contributions to the post-independence East Timor that will clearly be very necessary. |
Я надеюсь, что использование начисленных взносов для финансирования этих постов в этот период не должно останавливать тех, кто намерен вносить добровольные взносы в строительство в Восточном Тиморе после предоставления ему независимости, и эта помощь будет, несомненно, весьма необходимой. |
Some delegations expressed their dissatisfaction that there was still no clear perspective for using these results for preparing future policies on POPs and suggested that this should be brought to the attention of the Working Group on Strategies and Review. |
Некоторые делегации выразили сожаление по поводу того, что по-прежнему нет четкой перспективы использования этих результатов для разработки будущей политики по СОЗ и рекомендовали довести этот вопрос до сведения Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
It was understood that this point and the reasons for including these provisions as a matter of general application to all procurement methods in chapter I should be explained in the guide. |
Было выражено понимание, что этот момент, а также причины включения данных положений в главу I как общеприменимых ко всем методам закупок следует разъяснить в Руководстве. |
May I emphasize once again that we have a large volume of work ahead of us today, and I intend, therefore, to keep strictly to these 10 minutes. |
Позвольте мне еще раз подчеркнуть, что сегодня нам еще предстоит большая работа, и поэтому я намерен четко выдержать этот десятиминутный интервал. |
In their efforts to bring about a national reconciliation acceptable to Myanmar, I therefore urge all those parties engaged in the process to embrace these concepts in the year ahead. |
В духе их усилий по достижению приемлемого для Мьянмы национального примирения я настоятельно призываю все стороны, вовлеченные в этот в процесс, учитывать эти концепции в предстоящем году. |