That Protocol, if adhered to, could make a significant contribution to resolving the landmines problem, especially when added to other international efforts to curb these "weapons of mass destruction in slow motion". |
При условии присоединения к нему, этот Протокол внесет значительный вклад в решение проблемы наземных мин, особенно в сочетании с другими международными усилиями по запрещению этого оружия массового уничтожения замедленного действия. |
Yet we will participate in these negotiations in good faith in order to ensure a treaty that is non-discriminatory and meets India's security imperatives. |
Тем не менее мы будет добросовестно участвовать в этих переговорах для обеспечения того, чтобы этот договор был недискриминационным и учитывал императивы Индии в области безопасности. |
I am entirely ready myself to request the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, which is in charge of these investigations, to take that Finnish document into account. |
Я абсолютно готов сам просить Международный трибунал по бывшей Югославии, который занимается этими расследованиями, учесть этот финский документ. |
With these changes aimed at showing flexibility and willingness to adapt the text in response to the comments presented to us, we hope that the draft resolution will continue to enjoy the broadest possible support. |
Мы надеемся, что после этих изменений, направленных на демонстрацию гибкости и готовности адаптировать текст в соответствии со сделанными замечаниями, этот проект резолюции будет и впредь опираться на максимально широкую поддержку. |
This is the reason why the Law is so significant: the operations of the police force imply repression and can result in limiting citizens' rights, but these limitations must be balanced with the need to protect universally accepted social values. |
Вот почему этот Закон имеет столь важное значение: полицейские операции сопряжены с репрессивной деятельностью и могут оборачиваться ограничением прав граждан, но эти ограничения должны быть увязаны с необходимостью защиты общепризнанных социальных ценностей. |
First of all, I should like to congratulate you, Sir, on your election, and to extend these congratulations to the other members of the Bureau. |
Прежде всего хотелось бы поздравит Вас, г-н Председатель, с избранием Вас на этот пост и выразить те же поздравления другим членам Президиума. |
As these activities have always been performed by women, the effects of the new methodology affected them in a special way, whereas the rates of male activity remained unchanged in the period. |
Поскольку эта трудовая деятельность всегда осуществлялась женщинами, результат применения новой методики особенно отразился на их численности, в то время как показатели трудовой деятельности мужчин за этот период остались неизменными. |
For the women, enjoyment of these benefits will very much depend on how well gender concerns are captured and addressed in the subsequent agreements. |
Насколько этот процесс благотворно скажется на женщинах, будет в значительной мере зависеть от того, насколько полно гендерные аспекты будут учтены в последующих соглашениях. |
This official status, together with the need for quality management and the legal implications of the work carried out by these private institutions, implies that much attention must be paid to the licensing regulations. |
Этот официальный статус наряду с необходимостью контроля за качеством и правовыми последствиями работы, выполняемой этими частными учреждениями, предполагает обязательное уделение большого внимания правилам лицензирования. |
The expert from CLEPA volunteered to complete the text with proposals for a definition of "lateral facing" and for requirements concerning carrycots. GRSP agreed to resume consideration of these items at its next session. |
Эксперт от КСАОД вызвался дополнить этот текст предложениями по определению термина "направленный в сторону" и требованиям, касающимся детских люлек. GRSP решила возобновить рассмотрение этих вопросов на своей следующей сессии. |
But these potential difficulties have to be tackled and overcome, and the Secretary-General has said in his latest report on the United National Mission in Sierra Leone that he intends to make recommendations to the Council on this by the end of the year. |
Однако эти потенциальные трудности необходимо решать и преодолевать, и Генеральный секретарь в своем последнем докладе о Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне отметил, что к концу года он намерен вынести на этот счет рекомендации Совету. |
Primorje relies on article 32.7 of the main contract to justify compensation for these amounts as the contract, it alleges, was terminated due to special risks. |
В обоснование компенсации этих сумм "Приморье" ссылается на статью 32.7 основного контракта, поскольку этот контракт, по ее утверждению, был прекращен из-за особых рисков. |
This text eloquently demonstrates both the inaccuracy of singling out Australia, Japan, the United States, Canada and New Zealand as responsible for in any way preventing the Working Group achieving consensus on these issues. |
Этот текст красноречиво свидетельствует о неправомерности выделения Австралии, Японии, Соединенных Штатов, Канады и Новой Зеландии как ответственных за создание каких-либо препятствий достижению Рабочей группой консенсуса по этим вопросам. |
This experience foreshadows the difficulty that will be faced during the creation and training of new armed forces in the absence of genuinely agreed national structures to form, house, equip and deploy these forces. |
Этот опыт свидетельствует о тех трудностях, которые возникнут в ходе создания и подготовки новых вооруженных сил в отсутствие подлинных и согласованных национальных структур, призванных формировать, расквартировывать, снаряжать и дислоцировать такие силы. |
While several Governments and private sector organizations are attempting to fill the gap through the introduction of innovative modes of structured finance, these promising initiatives have not yet affected the bulk of developing country agricultural production. |
Хотя ряд правительств и организаций частного сектора пытаются устранить этот недостаток путем внедрения инновационных способов структурированного финансирования, эти многообещающие инициативы пока еще не оказали влияния на сельскохозяйственное производство развивающихся стран в целом. |
If people find the railways unsatisfactory in some way, then the blame should be laid first at the door of these "shadow directors", and not at the door of the managers who are trying to implement their impossibly conflicting demands. |
Если по какой-либо причине население считает работу железных дорог неудовлетворительной, то вину за это следует прежде всего возлагать на этот "теневой кабинет", а не на управляющих, пытающихся выполнить его изначально невозможные противоречивые требования. |
However, the speedy deployment of military, civilian police and civilian expertise will not help to solidify a fragile peace and establish the credibility of an operation if these personnel are not equipped to do their job. |
Вместе с тем быстрое развертывание военного, полицейского и гражданского персонала вряд ли поможет упрочить хрупкий мир и обеспечить доверие к операции, если этот персонал не оснащен для выполнения своих задач. |
But this is a matter that is beyond the control of the Liberian Civil Aviation Authority and should be dealt with on the level of the airports where these planes are seen and can be grounded. |
Однако этот вопрос выходит за рамки компетенции Управления гражданской авиации Либерии, поскольку он подлежит решению на уровне тех аэропортов, в которых оказываются эти самолеты и где им может быть запрещено совершать полеты. |
While this represents an impressive record of achievements on the part of the international community, it also raises the issue of the need for continuing policy coherence among various instruments that exist in these areas, at both the inter-agency and intergovernmental levels. |
Хотя этот шаг явился важным свидетельством прогресса, достигнутого международным сообществом, в связи с этим возникает также вопрос о необходимости постоянного обеспечения согласованности политических решений, принимаемых в рамках существующих в этих областях различных инструментов - как на межучрежденческом, так и межправительственном уровнях. |
UNHCR believes that the issue should be addressed by the United Nations system as a whole. UNHCR will actively follow up on the report on possible measures to fund these liabilities over time, due to be submitted to the General Assembly for its consideration. |
УВКБ полагает, что этот вопрос следует рассмотреть всей системе Организации Объединенных Наций в целом. УВКБ активно работает над докладом о возможных мерах по финансированию этих обязательств в различные периоды времени, который должен быть представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
The market has not only survived but thrived on each of these changes in technology - and there is little reason to doubt that the same will be the case with the use of electronic messages. |
Рынок сумел не только пережить технологические новшества, но и успешно воспользоваться ими, и нет никаких оснований сомневаться в том, что то же самое произойдет и на этот раз в отношении использования электронных сообщений. |
This is something we should discuss, as we should also discuss how we can, within the United Nations system, have closer cooperation in these fields. |
Нам необходимо обсудить этот вопрос, а также вопрос о том, как наладить более тесное сотрудничество в этих сферах внутри системы Организации Объединенных Наций. |
The assistance fund established by the fisheries draft resolution is a boon to these aspirations and we invite Member States to consider contributing generously to this fund. |
Созданный в соответствии с проектом резолюции по рыбным запасам фонд для оказания помощи подкрепляет эти устремления, и мы предлагаем государствам-членам рассмотреть возможность внесения щедрых взносов в этот фонд. |
The Code establishes the basis for countries to commit themselves to international best practice in these areas, integrating the traditional issues of safety with the increased importance of security. |
Этот Кодекс создает основу для того, чтобы страны могли взять на себя обязательства по осуществлению передовой практики в этих областях, объединяющей традиционные вопросы защиты и увеличившуюся важность безопасности. |
The presence of the representatives of these two countries in the Council today is a clear sign that both are willing to give priority to the path of dialogue, and we wish to commend them for that choice. |
Сегодняшнее присутствие в Совете представителей этих двух стран является наглядным подтверждением того, что обе страны стремятся встать на путь диалога, и мы хотели бы воздать им должное за этот выбор. |