OIOS therefore believes that the Field Administration and Logistics Division should designate a focal point to deal with lessons learned and incorporate these lessons into the liquidation procedures of future missions. |
Поэтому УСВН считает, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического снабжения должен назначить координатора для изучения накопленного опыта и включить этот опыт в процедуры ликвидации будущих миссий. |
Markets were also less willing to finance these deficits, and the small amount of credit that was available became increasingly expensive, with no signs of a quick return to the falling rates and abundant credit that had characterized most of 1997. |
Рынки также не проявляли желания финансировать этот дефицит, а тот ограниченный кредит, который еще предлагался, становился все более дорогостоящим, причем не было никаких признаков скорого возвращения к снижению ставок и активному предложению кредитов, характерным для большей части 1997 года. |
In a number of Parties these increases were attributed to a freeze on new nuclear power capacity or decisions to phase it out, as well as to more self-reliance in electricity production. |
В ряде Сторон этот прирост обусловлен замораживанием новых производственных мощностей в атомной энергетике или решениями об их свертывании, а также повышением степени самообеспеченности в производстве электроэнергии. |
Employed women are showing significant improvements in their standard of education, but these improvements are not matched by gains in terms of employment. |
работающие женщины демонстрируют значительное увеличение своего уровня образования, но этот фактор не компенсирует низкий доход за выполняемую работу. |
It should be noted that these statutes will considerably reduce the number of grievances that arise between employers and employees after their recruitment (annex 8); |
Следует отметить, что этот акт должен существенно сократить число конфликтов между работодателями и работниками после их найма (приложение 7); |
This growth, in addition to a general increase in membership worldwide, has allowed practitioners and scholars in these countries to join in the international dialogue concerning rule of law and world peace. |
Этот рост, наряду с дальнейшим увеличением числа членов во всем мире, дал возможность работникам юридической сферы и ученым в этих странах, принять участие в международном диалоге по проблемам законности и всеобщего мира. |
The establishment of these subsidiary bodies does not preclude the establishment of any other subsidiary bodies or the appointment of special co-ordinators if there is a consensus in the Conference to do so. |
Учреждение этих вспомогательных органов не возбраняет учреждения любых других вспомогательных органов или назначения специальных координаторов при наличии на Конференции консенсуса на этот счет. |
Insofar as the results of these compilation exercises have not been incorporated into the release of official country data, that progress is not reflected in the present assessment. |
Так как результаты таких мероприятий по составлению счетов не были включены в официальные данные по странам, этот прогресс не был отражен в настоящей оценке. |
This special teacher training course is planned in accordance with current acts and executive orders on teacher training, except that one of these students' two main subjects is their mother tongue, for the teaching of which they are to acquire qualifications. |
Этот специальный курс разработан в соответствии с действующими нормами и инструкциями по подготовке преподавателей, однако при этом одним из двух изучаемых студентами основных предметов является их родной язык, для преподавания которого они должны получить соответствующую квалификацию. |
The Officer would also assist, as appropriate, in supporting efforts and activities to consolidate peace and democracy in Central America, particularly in connection with activities of subregional organizations in these areas. |
В зависимости от обстоятельств этот сотрудник также оказывал бы помощь в деле поддержки усилий и деятельности, направленных на укрепление мира и демократии в Центральной Америке, в особенности в связи с деятельностью субрегиональных организаций в этих районах. |
Many of these clauses can be dealt with in one of the following three ways: |
Что касается включения этих положений, то на этот счет могут быть предусмотрены следующие три решения: |
It then looks at these broad concepts within the tradition of international law and the specific context of the UNFCCC and considers several ways in which this text assigns specific meaning to equity. |
Затем эти широкие концепции рассматриваются с точки зрения традиционных норм международного права и в конкретном контексте РКИК ООН и изучается ряд методов, с помощью которых этот документ придает конкретное значение понятию справедливости. |
You could also have said, and this was a point made by the distinguished Ambassador of France, that these are three subjects on which there have been specific proposals to create ad hoc committees. |
Вы могли бы также сказать - и этот момент отметила уважаемый посол Франции, - что есть три темы, по которым были внесены конкретные предложения о создании специальных комитетов. |
This issue could also be addressed, and my delegation is of course in your hands as to how we carry out these consultations. |
Этот вопрос также мог бы быть рассмотрен, и моя делегация, конечно же, оставляет на Ваше усмотрение выбор порядка проведения этих консультаций. |
Our strategy for achieving these goals is based on a people-centred approach that attempts to strengthen participation at the grass roots level by providing for decentralized, participatory, village-level democratic institutions with statutory representation for women and socially disadvantaged groups of people. |
Наша стратегия достижения этих целей основана на подходе, ориентированном на человека; этот подход ставит своей задачей укрепить участие на низовом уровне на основе децентрализованных, вовлеченных в процесс сельских демократических институтов с обязательной представленностью в них женщин и находящихся в неблагоприятном положении людей. |
Without detracting from these advances, we also note that this year's Security Council report, unlike last year's, does not tell us the number of informal consultations that were held, but simply indicates how much time was spent in such meetings. |
Не пытаясь умалить эти достижения, мы также хотим отметить, что в докладе Совета Безопасности за этот год, в отличие от доклада за прошлый год, не приводится число проведенных неофициальных консультаций, а только говорится о том, сколько времени было потрачено на такие заседания. |
The record is impressive, and we want to commend all the members of the various organs of the Tribunal for having made these achievements possible. |
Этот перечень проделанной работы является впечатляющим, и мы хотели бы поблагодарить всех членов различных органов Трибунала за то, что они сделали эти достижения возможными. |
In many respects the report this year has already anticipated these provisions in the clearer focus it gives to main themes and developments which need our attention. |
Во многих отношениях доклад за этот год уже предвосхищает эти положения, четко делая упор на главных темах и событиях, которые требуют нашего внимания. |
The money for the Fund came from contribution from the Government, the Fund for the Promotion of Sports and the interest on these funds. |
Этот Фонд пополняется за счет средств, поступающих от правительства, а также из Фонда развития спорта и доходов с капитала. |
The Assembly, concerned by the continuing reports of grave abuses committed against these women migrant workers, which impair or nullify their enjoyment of their human rights, requested the inter-agency meeting preceding the regular session of the Commission on the Status of Women to consider this problem. |
Ассамблея, будучи обеспокоена по-прежнему поступающими сообщениями о серьезных злоупотреблениях в отношении трудящихся женщин-мигрантов, которые затрудняют или сводят на нет осуществление женщинами их прав человека, просила межучрежденческое совещание, предшествующее очередной сессии Комиссии по положению женщин, рассмотреть этот вопрос. |
All we can do is to highlight the dangers of these weapons and the futility of wasting resources on their research and development and give moral support to States that are trying to eliminate them. |
Мы можем лишь подчеркивать опасность, которую несет в себе этот вид оружия, бессмысленность траты средств на исследования и разработку и оказывать моральную поддержку государствам, стремящимся к его уничтожению. |
Neither the consignment nor the TIR Carnet were produced here and no information about these can be obtained |
Здесь не были предъявлены ни груз, ни книжка МДП, и данные на этот счет не могут быть получены |
The 1993 SNA specifies that these kinds of inventories include precious metals or stones when they are intended to be used as intermediate inputs into the production of other goods or services. |
В СНС 1993 года уточняется, что этот тип запасов включает в себя драгоценные металлы и камни в тех случаях, когда они предназначены для использования в качестве промежуточных ресурсов для производства других товаров или услуг. |
We therefore hope that, with the introduction of these amendments, which were the result and by-product of extensive consultations during the weekend, the First Committee will find it fit to adopt this initiative and draft resolution once again by consensus. |
Поэтому мы надеемся, что с представлением этих поправок, которые стали результатом и побочным продуктом интенсивных консультаций, проходивших в выходные дни, Первый комитет сочтет целесообразным вновь принять эту инициативу и этот проект резолюции консенсусом. |
Such a study will give these rights their true legal value, and the basis for doing so is already to be found in numerous international human rights instruments. |
Если восполнить этот пробел, вышеуказанные права приобретут свое истинное правовое значение, причем для этого уже заложены основы в многочисленных международных документах в области прав человека. |