| Closing these gaps and upgrading technological capacity are necessary for taking advantage of opportunities arising from globalization. | Чтобы воспользоваться преимуществами глобализации необходимо преодолеть этот разрыв и укрепить техническую базу. |
| The United Nations should avoid a situation where these expert personnel would face limitations in imparting their knowledge directly to local civil servants. | Организация Объединенных Наций должна избегать ситуаций, когда этот опытный персонал мог бы столкнуться с ограничениями в процессе передачи ими знаний непосредственно местным гражданским служащим. |
| As we stated during the general debate, we believe that these weapons deserve particular attention by the international community. | Как уже было нами заявлено в ходе общих прений, мы полагаем, что этот вид вооружений заслуживает особого внимания со стороны международного сообщества. |
| The Working Party expressed its general support for this project and invited Governments to participate in these activities. | Рабочая группа в целом поддержала этот проект и предложила правительствам принять участие в этой деятельности. |
| Although the law was being revised to reflect changes in the international situation, these problems remained unresolved. | Хотя этот закон пересматривается, с тем чтобы учесть изменения международной ситуации, эти проблемы остаются нерешенными. |
| It is proposed to amend the Extradition Act to remove these restrictions. | Предлагается изменить этот Закон о выдаче с целью ликвидировать эти ограничения. |
| In these circumstances it is suggested that this matter be considered in the study on the responsibility of international organizations. | В этих обстоятельствах предлагается рассмотреть этот вопрос в ходе исследования ответственности международных организаций. |
| The document is based on the Council's previous consideration of these issues, including resolutions 1265 and 1296. | Этот документ основан на результатах предшествующего рассмотрения Советом этих вопросов, включая резолюции 1265 и 1296. |
| In spite of these disadvantages, the principle is still a step in the right direction and may even be regarded as essential. | Невзирая на эти недостатки, этот принцип все же является шагом в правильном направлении и может даже считаться основополагающим. |
| This is an important issue for lenders to these projects. | Этот вопрос является важным для кредиторов по этим проектам. |
| The man has made no secret of these positions. | Этот человек не делает секрета из своих позиций. |
| This legal lacuna should be filled in order to conserve these biological resources and provide for their sustainable uses. | Этот юридический пробел следует восполнить, чтобы сохранять эти биологические ресурсы и обеспечивать их устойчивое использование. |
| However, this point is included in paragraph 5.1. and, therefore is applicable only where these two concepts are combined. | Однако этот аспект отражен в пункте 5.1 и поэтому учитывается только тогда, когда оба эти понятия совпадают. |
| This matter remains unresolved and the Administration indicated that it would continue to pursue it while reflecting these amounts in accounts receivable. | Этот вопрос остается неурегулированным, и администрация указала, что она будет продолжать заниматься им, а соответствующие суммы пока будут проводиться по счетам дебиторской задолженности. |
| Annex I presents this paragraph, with commentaries on how ECE/FAO is implementing these objectives at the regional level. | В приложении I приводится этот пункт с комментариями относительно того, как ЕЭК/ФОМ осуществляет содержащиеся в Плане цели на региональном уровне. |
| Over the past five years, the agenda of the Forum has converged towards a set of standing items embodying these original terms of reference. | За последние пять лет в повестке дня Форума сформировался набор постоянных пунктов, отражающих этот первоначальный круг ведения. |
| In these moments of grievance, our thoughts and prayers are with the Polish people. | В этот час скорби наши помыслы и молитвы с польским народом. |
| Human security is about correcting these imbalances by investing in people to help them help themselves. | На основе концепции безопасности человека необходимо устранить этот дисбаланс путем инвестирования в людей, с тем чтобы они могли помочь себе сами. |
| National Health Strategy also takes these services into consideration. | Этот вид обслуживания также учтен в Национальной стратегии охраны здоровья. |
| Indicative examples of substances that meet these criteria are given in the table in this paragraph. | Примеры веществ, отвечающих этим критериям, приведены в таблице, включенной в этот пункт. |
| The Forum offers the opportunity for a wider public debate among policy-makers on these issues. | Этот форум позволил более широко обсудить эти вопросы. |
| In addition to these tasks, all programme centres provided updates of their contributions to the 2004 substantive report in this period. | Помимо этих задач, все программные центры в этот период подготовили обновленные варианты своих материалов для основного доклада 2004 года. |
| This surge is closely related to the erosion of these women's economic situation. | Этот всплеск тесно связан с ухудшением экономического положения этих женщин. |
| The Mexican Government has also continued to urge these States to use this material for peaceful purposes. | Правительство Мексики также продолжало настоятельно призывать эти страны использовать этот материал в мирных целях. |
| This individual was, however, not entitled to these benefits and submitted fraudulent birth certificates in the names of two other individuals. | Однако этот человек не имел права на такие пособия и представлял поддельные свидетельства о рождении на имя двух других людей. |