In view of the obvious lack of interest on the side of the members of the Commission in such allegations, these efforts, this time again, have proved to be useless. |
Ввиду явного отсутствия интереса со стороны членов Комиссии к таким заявлениям подобные попытки и на этот раз оказались тщетными. |
The Commission noted that this issue was being considered following a two-year period in which SIDS experienced several major natural disasters that brought catastrophes of national proportions to these countries because of their small size and fragile ecosystems. |
Комиссия отметила, что этот вопрос рассматривается после двухлетнего периода, в течение которого малые островные развивающиеся государства пережили несколько крупных стихийных бедствий, которые вызвали катастрофы общенациональных масштабов вследствие малых размеров этих стран и хрупкости их экосистем. |
The Federal Government took this unusual step in order to make it clear that it was no longer prepared to accept the continuing right-wing extremist statements with which these two persons called in public for the fight against the free democratic basic order. |
Федеральное правительство пошло на этот шаг, с тем чтобы ясно заявить о том, что оно больше не намерено мириться с дальнейшими экстремистскими заявлениями, посредством которых эти два лица призывали население к борьбе против принципов свободы и демократии. |
Along these lines, we also believe that there should be an equal degree of commitment on the part of the consuming countries, which must view this great crusade as a great campaign in which the principle of equal responsibility is unequivocally recognized. |
Соответственно, мы полагаем также, что существует потребность в проявлении не меньшей приверженности этой борьбе и со стороны стран-потребителей, которые должны рассматривать этот великий поход в качестве крупного мероприятия, в рамках осуществления которого должен безоговорочно соблюдаться принцип равной ответственности. |
The Chairman then informed the Committee that informal con-sultations on these items would begin the same day (25 May), following the adjournment of the formal meeting. |
Председатель проинформировал Комитет, что в этот же день (25 мая) после закрытия официального заседания начнутся неофициальные консультации по данным пунктам. |
The Working Party noted, with interest, the issue and recommended that this be studied in further detail, in particular through monitoring the work under the auspices of the ISO, which presently is reviewing these issues. |
Рабочая группа с интересом отметила этот вопрос и рекомендовала изучить его более подробно, в частности на основе наблюдения за работой, проводящейся под эгидой Международной организации по стандартизации, которая в настоящее время рассматривает эти проблемы. |
I call on Member States to contribute to the trust fund generously on an urgent basis, bearing in mind the vital importance of ensuring adequate financing of these costs for the proper functioning and effectiveness of the Mission. |
Я призываю государства-члены в срочном порядке внести щедрые взносы в этот целевой фонд, памятуя о крайней важности обеспечения адекватного финансирования этих расходов для надлежащего функционирования и эффективности Миссии. |
They, unquestionably, included treaties and agreements, at least if we accept the non-indigenous interpretation of these documents (and, in general, that version is the only one available in written form). |
К ним, безусловно, относится заключение договоров и соглашений, по крайней мере, если мы согласимся с толкованием этих документов со стороны "некоренного" населения (а только этот вариант, как правило, и имеется в письменной форме). |
Nevertheless, insofar as it is a question of advancing understanding between these minority groups and the Government, the matter falls under the competence of the Working Group. |
Вместе с тем, поскольку этот вопрос касается улучшения взаимопонимания между этими группами меньшинств и правительством, данный вопрос входит в компетенцию Рабочей группы. |
It requested the secretariat to revise the paper, based on these comments provided by Parties, and to make the revised version available as soon as possible; |
Он поручил секретариату пересмотреть этот документ с учетом замечаний, представленных Сторонами, и подготовить как можно скорее пересмотренный вариант; |
Women have regarded these tasks as part of their domestic responsibilities, and the institutions that record information have failed to ask questions designed to reflect the true scale of women's work and their contribution to national output. |
Женщины рассматривают этот вклад в качестве составной части выполнения своих домашних обязанностей, а органы, занимающиеся сбором соответствующей информации, не задают надлежащих вопросов, которые позволили бы определить реальные масштабы эксплуатации женского труда и его вклада в народное хозяйство. |
In view of the crucial support tasks which are indispensable for the functioning of the whole Mission, it is planned to retain these remaining personnel in Angola until the end of 1998; their repatriation would depend on the final decision on the termination of MONUA. |
Ввиду того, что этот оставшийся персонал выполняет исключительно важные задачи по оказанию поддержки, абсолютно необходимой для функционирования всей Миссии, планируется сохранить его в Анголе до конца 1998 года; его репатриация зависела бы от окончательного решения о прекращении МНООНА. |
The report concludes that: It is to these measures as a whole and to their consequences that attention should be drawn today, because they lead to acts that undermine respect for human rights... |
В сообщении делается вывод о том, что именно на этот механизм и последствия его функционирования следует обратить сегодня внимание, поскольку он является источником проведения мероприятий, противоречащих уважению прав человека... |
At the end of 1997, these reserves stood at less than $400,000, compared with an optimal level of some $25 million. |
На конец 1997 года этот резерв составлял менее 400000 долл. США по сравнению с оптимальным уровнем порядка 25 млн. долл. США. |
The European Commission could seek to marshal foreign aid and best practice expertise from international donors to add value in this process and RENEUER contributes to the success of these efforts. |
Европейская комиссия могла бы попытаться мобилизовать иностранную помощь и лучший экспертный опыт международных доноров, с тем чтобы сделать этот процесс еще более полезным, и сеть РЕНЕУР содействует успеху этих усилий. |
The Czech competition agency found no economic justification for these increases; in fact, the prices paid by the distributors for their fuel had decreased during the relevant period. |
Чешский орган по защите конкуренции не увидел никаких экономических обоснований для такого повышения цен; действительно, в этот же период цены, уплачиваемые дистрибьюторами за топливо, снизились. |
Invites both parties to continue these contacts in order to exchange information on documentation with a view to bringing this issue to a conclusion; |
предлагает обеим сторонам продолжать эти контакты в целях обмена информацией о документации, с тем чтобы довести этот вопрос до его разрешения; |
Against the backdrop of these negative experiences and after some time had elapsed without any visible progress on the Somali ground, the Federal Republic of Ethiopia took the initiative of bringing together several Somali political groups in Sodere in November 1996. |
Учитывая этот негативный опыт и то, что с течением времени никакого заметного прогресса в Сомали достигнуто не было, Федеративная Республика Эфиопия выступила с инициативой собрать в Содере в ноябре 1996 года представителей ряда сомалийских политических группировок. |
Despite calls for action to control these groups and some steps taken by the Georgian side to comply with this appeal, no significant results have been achieved to date. |
Несмотря на призывы к действиям по установлению контроля над этими группами и некоторые предпринятые грузинской стороной шаги с целью отреагировать на этот призыв, до настоящего времени не было достигнуто каких-либо значительных результатов. |
Since these vital questions have not been determined by an investigation, which Eritrea has been requesting for the past six months, any proposals for redeployment and administration need to take that fact into account. |
Поскольку эти жизненно важные вопросы не получили ответа в ходе расследования, о котором Эритрея просила на протяжении последних шести месяцев, любые предложения о передислокации и администрации должны учитывать этот факт. |
Several times a year, the Senior Administrative Officer prepared documents purporting to raise DSA payments for these "experts", whom he claimed were already at Geneva for another conference. |
Несколько раз в год этот старший административный сотрудник подготавливал документы на выплату суточных этим "экспертам", которые, как он утверждал, уже находились в Женеве для участия в работе других конференций. |
However, the demand for its use for these tasks far exceeds its capacity and it is apparent that this element of UNOMIG's air operations needs to be significantly strengthened. |
Вместе с тем потребности в вертолетной поддержке значительно превышают ее возможности, в связи с чем очевидно, что этот элемент авиационной поддержки операций МООННГ должен быть существенно укреплен. |
In an answer to these remarks, the Director of the Trade Division said that until more information was received from OECD, and before the next session of WP., it would be premature for the Committee to discuss this subject in depth. |
Отвечая на эти замечания, директор Отдела торговли сказал, что до получения от ОЭСР дополнительной информации и до проведения следующей сессии РГ. было бы преждевременно обсуждать подробно этот вопрос на уровне Комитета. |
In the light of these considerations, the annual preparation of a three-year plan for technical cooperation would tend to be a statement of priorities based on requests and interest expressed by potential beneficiary countries, without necessarily being the resource base for implementation. |
В свете всех этих соображений ежегодная подготовка трехгодичного плана технического сотрудничества скорее всего выльется в определение приоритетов на основании запросов и заинтересованности потенциальных стран-бенефициаров, причем этот план, вполне возможно, не будет полностью увязан с базой ресурсов, имеющихся на цели его осуществления. |
In particular, the OECD Code of Liberalisation of Capital Movements and NAFTA contain provisions in this respect, although signatory countries have typically exempted a number of industries or activities from these basic principles. |
В частности, положения на этот счет содержатся в принятом ОЭСР Кодексе либерализации движения капитала и в НАФТА, хотя страны-участницы обычно предусматривают изъятия из этих основных принципов для ряда отраслей или видов деятельности. |