Under these desperate circumstances, that project is our only hope. |
В сложившихся обстоятельствах этот проект - наша единственная надежда. |
If you pull that lever, these people will die. |
Если ты дернешь за этот рычаг, то эти люди умрут. |
It is not yet known whether the virus is transmitted via these insects or person to person. |
Еще неизвестно, передается ли этот вирус насекомыми или от человека к человеку. |
My learned friend brought these hideous allegations to bear on this case and I reiterate my request. |
Мой учёный коллега привёл эти омерзительные заявления, опираясь на этот факт, и я повторяю свою просьбу. |
In about 4 months, these eggs will a new generation of giants will inherit this undersea garden. |
Зародыши будут развиваться примерно четыре месяца и новое поколение гигантов унаследует этот подводный сад. |
I got my eye on these peas. |
Я положил глаз на этот горох. |
And among these thieves are my brothers. |
Пожалейте этот сброд и позвольте моим братьям уйти. |
You will inform the rebel leaders that I have given these orders to avoid bloodshed. |
Вы сообщите лидерам мятежников, что я отдал этот приказ, чтобы избежать кровопролития. |
I'll ask General Denton to read these orders as they came. |
Я прошу генерала Дентона... зачитать вам этот приказ. |
A statement, My Lord, which vindicates all of these people... |
Милорд, этот документ доказывает, что все эти люди... |
I mean, he's in most of these photos. |
Этот парень почти на каждом фото. |
These benefits can be enhanced if the process of linkages is taken further through a conscious effort to promote direct complementarity between these activities whenever and wherever possible. |
Соответствующие выгоды могут быть увеличены, если продвигать этот процесс увязывания дальше благодаря сознательным усилиям по содействию прямой взаимодополняемости этих видов деятельности всякий раз, когда это возможно. |
These multiple experiences have been successfully combined in capacity-building projects at the local level. UNOSAT has tested these methodologies in Nicaragua with the collaboration of the community of Matagalpa. |
Этот многогранный опыт успешно используется в проектах создания потенциала на местном уровне. ЮНОСАТ опробовал эти методологии в Никарагуа в сотрудничестве с населением Матагалпы. |
These industry stakeholders further suggested that this approach would be consistent with safety because the operating conditions for these vehicle modes tend to involve low speed. |
Кроме того, эти представители промышленности выразили мнение о том, что этот подход будет соответствовать требованиям безопасности, поскольку эксплуатационные условия работы транспортных средств в этих режимах используются, как правило, на низких скоростях. |
Since these imports also include inexpensive products, as well as other types of plywood products, increasing numbers of European plywood manufacturers are now affected by these imports. |
Поскольку этот импорт, помимо прочего, включает недорогую продукцию, а также другие виды изделий из фанеры, он затрагивает все большее число европейских производителей фанеры. |
For many, the Dutroux affair confirmed suspicions that children are being bought, sold and trafficked for these purposes and that these activities are being carried out with some degree of organization throughout northern Europe. |
Для многих дело Дютру подтвердило существовавшие подозрения, что детей покупают, продают и торгуют ими для этих целей, и что этот вид деятельности осуществляется с определенной степенью организации на всей территории северной Европы. |
The GM will have to develop its own expertise and experience gradually in these areas, as these are not readily available in the existing multilateral, bilateral or other institutions; they will have to be tailored to the specific purposes of the CCD. |
ГМ необходимо будет постепенно самому накапливать знания и опыт в этих вопросах, поскольку в существующих многосторонних, двусторонних или иных учреждениях готовых решений на этот счет нет; они должны быть адаптированы к конкретным целям КБО. |
Although it had been hoped that the Conference on Disarmament would have been able to find solutions to these problems, regrettably that body could not agree on negotiating mandates regarding these issues. |
И хотя мы надеялись, что Конференция по разоружению сможет найти решение этих проблем, к сожалению, этот орган не смог договориться по мандатам переговоров по данным вопросам. |
The actual deployment of these capabilities requires the completion of ongoing predeployment preparations; logistical support and facilities, including the identification of land; and a clear indication of the Government of the Sudan that these contributions to the implementation of resolution 1769 are welcome. |
Фактическое развертывание этих сил и средств требует завершения ведущейся в преддверии развертывания подготовки; материально-технической поддержки и обеспечения других возможностей, включая определение земельных участков; и ясного указания со стороны правительства Судана о том, что оно приветствует этот вклад в осуществление резолюции 1769. |
"I made the visit deliberately", he said, "in order to be in a position to give first-hand evidence of these things if ever, in the future, there develops a tendency to charge these allegations to 'propaganda'". |
«Я нанес этот визит специально для того, - сказал он, - чтобы получить возможность самолично засвидетельствовать эти события на тот случай, если когда-нибудь в будущем возникнет тенденция сваливать всю эту якобы неподтвержденную информацию на "пропаганду"». |
In these States, assuming that the description of the after-acquired assets is sufficient to identify them, a security right in these assets is obtained automatically at the time the grantor acquires them, without any additional steps being required at the time of acquisition. |
В этих государствах на основе предположения о том, что описание таких приобретенных впоследствии активов является достаточным для их идентификации, обеспечительное право в этих активах приобретается автоматически в момент их приобретения лицом, предоставляющим право, без необходимости осуществления в этот момент каких-либо дополнительных шагов. |
But have these aspects have been discussed directly with the Angolan Government, and what was its reaction to these aspects? |
Но обсуждались ли эти аспекты непосредственно с ангольским правительством и какова его реакция на этот счет? |
Our countries urge all States to support the draft resolution and to contribute to the electronic database created by these resolutions, which facilitates the assessment of the progress achieved in the elaboration and implementation of these measures on a global level. |
Наши страны настоятельно призывают все страны поддержать этот проект резолюции и внести свой вклад в созданную этими резолюциями электронную базу данных, которая способствует оценке прогресса, достигнутого в деле разработки и осуществления этих мер на глобальном уровне. |
While none of these instruments expressly addresses the situation of terrorist hostage-taking or provides for reparation for victims, this particular dimension of terrorism certainly falls within the prohibited acts under these instruments, which offer grounds for the prosecution of offenders. |
И хотя ни один из указанных договоров не касается непосредственно случаев захвата заложников террористами и не предусматривает компенсации для жертв, этот конкретный аспект терроризма, несомненно, входит в категорию деяний, запрещенных этими договорами, что дает основания для уголовного преследования виновных. |
A list of Security Council resolutions to which these Guidelines apply, to be amended every time this is rendered necessary by the adoption or amendment of a relevant resolution, is contained in the Annex to these Guidelines. |
В приложении к настоящим руководящим принципам приводится список резолюций Совета Безопасности, к которым они применяются, причем этот список будет изменяться всякий раз, когда это становится необходимым в связи с принятием профильной резолюции или внесением в таковую поправок. |