This lacuna will need to be addressed by the international community, given the increasing importance of the genetic resources in these areas and the risk of their overexploitation without due regard to conservation and equity imperatives. |
Международному сообществу надлежит рассмотреть этот пробел с учетом все более важного значения генетических ресурсов в этих районах и опасности их чрезмерной эксплуатации без должного учета задач сохранения и справедливости. |
The work of our Committee must certainly take on ever greater significance in challenging this new type of unconventional threat to mankind, given the new context created by these horrendous attacks. |
Работа нашего Комитета должна, безусловно, обрести еще большее значение в реагировании на этот новый тип необычной угрозы для человечества с учетом нового контекста, созданного этими отвратительными нападениями. |
While advances have been made in women's formal rights, this has not been accompanied by adequate attention to making these rights meaningful and substantive so the real impact of international instruments on women's lives remains limited. |
И хотя был достигнут определенный прогресс с точки зрения формального соблюдения прав женщин, этот процесс не сопровождался уделением адекватного внимания обеспечению конструктивности и наполненности этих прав, в результате чего реальное воздействие международных документов на жизнь женщин по-прежнему носит ограниченный характер. |
We will never achieve these objectives, however, if, in attempting to shape this new world, we counter the aspirations of our peoples or attempt to base it on the systematic development of grand military alliances. |
Однако мы никогда не достигнем этих целей, если, пытаясь формировать этот новый мир, мы будем идти против устремлений наших народов или пытаться строить его на основе систематического создания крупных военных альянсов. |
Interventions related to education, health and employment can break the poverty cycle, and without these interventions, poverty tends to deepen with age. |
Мероприятия, касающиеся образования, охраны здоровья и обеспечения занятости, могут разорвать этот круг нищеты, однако без них она, как правило, лишь усиливается с возрастом. |
But even the Century wasn't enough for these heady days of luxury, and in October 1989 the Century Limousine appeared. |
Но для Century не было достаточно на этот период роскоши, и в октябре 1989 года появился лимузин Century. |
"I love playing for this coach and I love playing with these guys", O'Neal said. |
"Мне нравится играть при этом тренере и за этот клуб", - сказал О'Нил. |
For simplicial polytopes (polytopes in which every facet is a simplex), it is often convenient to transform these vectors, producing a different vector called the h-vector. |
Для симплициальных политопов (политопов, у которых каждая грань является симплексом) часто преобразуют этот вектор, образуя h-вектор. |
Bennett only recovered pterosaurs as close relatives of the protorosaurs after removing characteristics of the hind limb from his analysis, in an attempt to test the idea that these characters are the result of convergent evolution between pterosaurs and dinosaurs. |
Беннетт восстановил птерозавра как близкого родственника проторозавров после удаления из своего анализа характеристик задних конечностей, пытаясь проверить идею о том, что этот отряд является результатом конвергентной эволюции между птерозаврами и динозаврами. |
All primes pass these tests, but a small fraction of composites also pass, making them "false primes". |
Все простые числа проходят этот тест, но небольшая доля составных чисел также этот тест проходит, что делает их «ложно простыми». |
During these years he was frequently a visiting professor at American universities, including the University of Chicago, the University of Illinois and the University of Washington. |
В этот период он также был приглашенным профессором в нескольких университетах США, включая Чикагский университет, университет Иллинойса и Вашингтонский университет. |
We are encouraged that an appeal to these sentences has been filed by the Indonesian authorities, and we hope that this matter will be dealt with expeditiously and effectively. |
Нас обнадеживает то, что индонезийские власти подали апелляционные жалобы в связи с этими приговорами, и мы надеемся, что этот вопрос будет рассматриваться в срочном порядке и эффективно. |
According to the resolution, the statute should reflect, as appropriate, the outcome of these consultations on functions, governance and funding for review and approval by the General Assembly, preferably at its fifty-fifth session. |
Согласно резолюции, этот устав должен отражать соответствующие результаты этих консультаций, касающиеся функций, управления и финансирования, которые должны быть представлены Генеральной Ассамблее для рассмотрения и одобрения, желательно на ее пятьдесят пятой сессии. |
In these instances, KAFCO's consultants adjusted the replacement cost to reflect the age and condition of the original item and, when they were unable to determine this, they applied an average depreciation factor of 20 per cent. |
В этих случаях консультанты "КАФКО" корректировали восстановительную стоимость с учетом возраста и состояния первоначальной единицы имущества, а когда не были в состоянии решить этот вопрос, применяли средний коэффициент амортизации 20%. |
All of these taxes are collected in the state budget, although a part of the personal income taxes collected from individuals are allocated to the municipality where that individual resides. |
Все эти налоги собираются в бюджет государства, хотя часть налогов с личного дохода распределяются в муниципалитете, где этот человек проживает. |
During this time, he was responsible for the inpatient rehabilitation program and was instrumental in developing a comprehensive Model of Care for patients with long-term mental illness, and establishing a region-wide coordinating committee to oversee developments in delivery of services to these patients. |
В этот период он отвечал за программу реабилитации в стационаре и сыграл важную роль в разработке комплексной модели ухода за пациентами с хроническими психическими заболеваниями, а также в создании общерегионального координационного комитета по осуществлению надзора за оказанием услуг этим больным. |
This signed hash + the timestamp is sent back to the requester of the timestamp who stores these with the original data (see diagram). |
Этот подписанный хеш и timestamp возвращаются на подписанную сторону timestamp, который хранит их с оригинальными данными (см. диаграмму). |
In addition to Cliff, these artists include The Melodians, The Slickers, DJ Scotty, and seminal early reggae stars Desmond Dekker and Toots and the Maytals. |
Помимо Клиффа в этот список вошли: The Melodians, The Slickers, DJ Scotty, а также плодотворные ранние звёзды регги Десмонд Деккер и Toots and the Maytals. |
It applies mostly to non-military types of firearms, along with ammunition and accessories such as silencers, provided that these items are manufactured in the state, and do not leave the state. |
Этот закон относится прежде всего к невоенным видам огнестрельного оружия, а также боеприпасам и принадлежностям, таким как глушители, при условии, что они изготовлены в Монтане, и не будут вывозиться за пределы штата. |
Please review the following terms carefully. If you do not agree to these terms, you should not use this site. |
Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с условиями данного Соглашения и, если Вы не согласны в каких-то пунктах, Вам не следует использовать этот шёЬ-сайт. |
It assumes that all the components of such structures (whether these are human or otherwise) form a network of relations that can be mapped and described in the same terms or vocabulary. |
Этот подход предполагает, что все компоненты таких структур (будь то люди, артефакты, животные и др.) образуют сеть отношений, которые могут быть описаны в одних и тех же терминах. |
During this time he made a serious push to develop the first fusion-based weapons as well, but these were deferred until after World War II. |
В этот период он также приложил большие усилия для разработки первых образцов термоядерного оружия, однако их реализация была отложена до окончания Второй мировой войны. |
Other ethnic groups were similarly attacked by the Ottoman Empire during this period, including Assyrians and Armenians, and some scholars and organizations have recognized these events as part of the same genocidal policy. |
Другие этнические группы Османской империи также подверглись геноциду в этот период, в том числе ассирийцы и армяне, и некоторые учёные и организации признали эти события как часть одной политики геноцида. |
During that time he was appointed the head of their Jazz and Blues initiative, which included producing and expanding performance opportunities for these genres in Los Angeles. |
За этот период он был назначен главой по инициативе джаза и блюза, обязанности которого включали подготовку мероприятий и расширение представления возможностей для этих жанров в Лос-Анджелесе. |
During a time when Latvia was developing its national identity, a relatively small number of these architects were ethnic Latvians whose first language was Latvian, but they designed nearly 40% of all the buildings in Riga built in the first part of the 20th century. |
В этот же период шло развитие латышской национальной идентичности, и хотя мало кто из общего количества архитекторов были латышами с родным латышским языком, именно эта небольшая группа спроектировала около 40 % зданий, возведённых в начале XX века. |