Примеры в контексте "These - Этот"

Примеры: These - Этот
I am convinced that these new arrangements, which have been the subject of wide consultation and collaboration among all the parties concerned, will enable all us within our respective sphere of responsibility to better serve and support peacekeeping missions. Я убежден, что этот новый порядок, выработанный в ходе проведения обширных консультаций и сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, позволит всем нам в рамках соответствующих сфер ответственности лучше работать в интересах миротворческих миссий и содействовать их реализации.
Mr. Nunes stated that conventional measures of national economic performance (for example, growth in gross domestic product (GDP)) fail to reflect these natural capital assets and their benefits flows. Г-н Нунис заявил, что традиционные показатели состояния национальной экономики (например, темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП)) не отражают этот природный капитал и приносимые им выгоды.
Irrespective of its validity in other contexts, this is not a valid argument in death penalty cases because these executions are by definition performed by the State itself and the information required is straightforward. Независимо от его правомерности в других контекстах этот довод неправомерен в отношении дел о смертной казни, поскольку этот вид наказания по определению исполняет само государство, и запрашиваемая информация не должна вызывать у него затруднений.
The 1993 SNA did not include the return to capital in estimating the output of goods and services produced for own final use by households and corporations when these were estimated as the sum of costs. В СНС 1993 года отдача от капитала не учитывалась при оценке выпуска товаров и услуг, произведенных домашними хозяйствами и корпорациями для собственного конечного использования, когда этот выпуск оценивается по общей сумме затрат.
The Commission decided to keep these working arrangements under review and to again include the workload of the Commission as an agenda item for the thirty-first session. Комиссия постановила держать этот новый порядок в поле зрения и вновь включить вопрос об объеме работы Комиссии в повестку дня тридцать первой сессии.
It considers that these institutions are essential for the development of a systemic approach to human rights and the promotion of better coordination between the various related entities of the United Nations. Она считает, что этот орган имеет важнейшее значение для выработки системного подхода к вопросам прав человека и укрепления координации между различными структурами Организации, занимающимися этими вопросами.
The Working Group has stated in its strategy that embedding the Guiding Principles in key existing global governance frameworks will effectively leverage the power of these frameworks to require, or encourage, business enterprises and States to implement the Guiding Principles. В своей стратегии Рабочая группа указала, что включение Руководящих принципов в основные существующие глобальные рамки управления позволит намного эффективнее использовать возможности этих рамок таким образом, чтобы обязать коммерческие предприятия и государства осуществлять Руководящие принципы или побудить их соблюдать рекомендации на этот счет.
They also test information materials to ensure that, as the main target group for these materials, their opinion is taken into account. Будучи целевой группой для распространяемых информационных материалов, этот комитет занимается также проверкой таких материалов, с тем чтобы обеспечить в них учет мнений молодежи.
Until there is evidence of the effect of these actions, the Board can give no assurance that the project is on track to be delivered successfully. Пока Комиссия не будет располагать фактическими данными о последствиях принятия этих мер, она не сможет с уверенностью утверждать, что этот проект успешно осуществляется.
The process sought to heighten awareness among all stakeholders of the challenges facing the system and to stimulate the formulation of concrete suggestions on how to address these challenges. Этот процесс был направлен на повышение осведомленности всех заинтересованных сторон о вызовах, стоящих перед системой, и стимулирование разработки конкретных предложений по решению этих вызовов.
To make the process fully transparent and dynamic, the outcomes of these consultations and all written submissions by States, treaty body members and civil society were made public on a dedicated page on my Office's website. Чтобы сделать этот процесс полностью прозрачным и динамичным, результаты этих консультаций и все письменные заявления государств, членов договорных органов и гражданского общества были опубликованы на специальной странице на веб-сайте моего Управления.
Reacting to these precarious developments, on 14 June, Eamon Gilmore, the OSCE Chairperson in Office, stated in Baku (capital of Azerbaijan) that "the cycle of violence must stop - this conflict will not be resolved by the use of force". В ответ на эти опасные события Действующий председатель ОБСЕ Эймон Гилмор заявил 14 июня в Баку (столице Азербайджана), что «цикл насилия должен прерваться - этот конфликт не удастся разрешить за счет применения силы».
During the reporting period, UNAMI has continued to actively follow up on this issue but, so far, these efforts have not come to a satisfactory conclusion. В течение отчетного периода МООНСИ продолжала активно прорабатывать этот вопрос, но пока эти усилия не привели к удовлетворительному исходу.
This is also due to the fact that the Transport Division provides secretariat services to subsidiary bodies of the Economic and Social Council in these areas, where member States of all regions participate. Этот интерес вызван также тем, что Отдел транспорта оказывает секретариатские услуги вспомогательным органам Экономического и Социального Совета в этих видах деятельности и в ней принимают участие государства-члены из всех регионов.
This report details the Organization's efforts to respond to these many challenges, priority being given to the eight areas of work identified by the General Assembly in the strategic framework for the biennium. В настоящем докладе подробно описываются усилия Организации по реагированию на эти многочисленные проблемы, причем приоритет отдается восьми областям деятельности, определенным Генеральной Ассамблеей в стратегических рамках на этот двухгодичный период.
The visit enabled the United States to share its strategy for its implementation of UNSCR 1540, to share expertise in regulating these areas, and to respond to questions from the Committee. Этот визит позволил Соединенным Штатам рассказать о своей стратегии осуществления резолюции 1540 (2004), поделиться опытом регулирования деятельности в этой области и ответить на вопросы членов Комитета.
Reviewing progress and ensuring continued feedback to Member States on the implementation of these recommendations is of crucial importance and should continue to take place with the support of the Group of Friends. При выполнении этих рекомендаций чрезвычайно важно проводить обзор достигнутого прогресса и постоянно запрашивать мнения государств-членов на этот счет, причем это должно и впредь делаться при поддержке Группы друзей.
The complainant mistakenly believed that these lawful measures were directed at him alone, in view of several incidents that occurred during that period, and interpreted them as being attempts at intimidation or reprisals. Эти меры, принятые на основании закона, ошибочно рассматриваются им как меры, принятые исключительно по отношению к нему в связи с рядом инцидентов, имевших место в этот период, и воспринимаются заявителем как меры запугивания или даже репрессалии.
However, such a changeover will be slow because these cylinders are expensive due to the need for high purity and have a very long life. Вместе с тем этот переход будет происходить медленно, поскольку стоимость таких баллонов значительна из-за необходимости обеспечения высокой чистоты, а срок эксплуатации этих сосудов является весьма продолжительным.
A certain amount of attention has been devoted to these, but we do not consider that their origin can be shown to be other than the discharge, caused by intense heat, of ammunition rounds carried by UN security personnel. Этот факт привлек к себе определенное внимание, но мы не считаем, что их происхождение можно объяснить иначе, чем происшедшим от сильного жара разрывом боеприпасов, имевшихся у сотрудников службы безопасности ООН.
Furthermore, these experiences highlight how human security is leading to evidence-based policy frameworks that are relevant to local realities and that can result in positive and sustainable change for communities faced with multiple challenges. Кроме того, этот опыт показывает, как концепция безопасности человека способствует созданию научно-обоснованных стратегических программ, отвечающих местным условиям и способных привести к позитивным и устойчивым изменениям для общин, сталкивающихся с многочисленными вызовами.
A second modality relates to Government-provided personnel who do not hold a United Nations appointment and are not considered to be staff members; these personnel hold the legal status of experts on mission. Второй способ распространяется на предоставляемых правительствами работников, которые не занимают должности в Организации Объединенных Наций и не считаются ее сотрудниками; этот персонал имеет правовой статус экспертов в командировке.
The use of quantitative relationships in order to calculate the aggregates as done here may be also applied in those countries which merely have a small reinsurance business and mainly import these services. Метод количественных соотношений для расчета совокупных показателей, примененный в настоящем документе, может также быть использован странами с небольшим объемом перестрахования, которые главным образом импортируют этот вид услуг.
The submission recorded women's experiences during the tension and ensured that these experiences were included in the TRC process. В заявлении обращается внимание на опыт женщин, накопленный ими в период межэтнических трений, и предлагается учесть этот опыт в рамках процесса КИП.
In these cases, the providers have to obtain a licence from the Office of Foreign Assets Control of the United States Department of the Treasury to deliver services or products to projects in Cuba, a bureaucratic process that takes much time and effort. В таких ситуациях поставщики должны получать разрешение Управления по контролю за иностранными активами министерства финансов Соединенных Штатов на предоставление услуг или поставку товаров для осуществляемых на Кубе проектов, и этот бюрократический процесс отнимает много времени и сил.