| This approach would help to garner more buy-in from Member States and sustain the interest of our capitals in attending these events. | Этот подход будет способствовать повышению активности государств-членов и поддержанию интереса наших столиц к посещению этих мероприятий. | 
| Perhaps once again in this instance, as we rethink these issues, Haiti may lead the way. | На этот раз, когда мы переосмысливаем эти вопросы, Гаити, вновь, вероятно, может оказаться впереди всех. | 
| Checking of these parameters during an ATP inspection is not harmonised because no regulations are defined in paragraph 49. | Процедура контроля этих параметров в ходе осмотра СПС не согласована, так как в пункте 49 не содержится никаких предписаний на этот счет. | 
| Taking account of these comments, the TIRExB requested the secretariat to revise the document, for discussion at its next session. | С учетом этих замечаний ИСМДП поручил секретариату пересмотреть этот документ для его обсуждения на следующей сессии. | 
| This important dimension of the programme sustains the level of quality required to generate revenue from these products. | Этот важный аспект программы призван обеспечить поддержание определенного уровня качества, необходимого для того, чтобы эти продукты могли приносить доход. | 
| This percentage is very significant taking into account that the implementation of these integrated programmes concerns mountainous and disadvantaged areas. | Этот процент является очень высоким, особенно если учесть, что такие комплексные программы осуществляются в горных и неблагополучных районах. | 
| In 2008, 70 maternal deaths were registered in these municipios; the number declined to 54 in 2009. | В 2008 году в этих муниципалитетах было зафиксировано 70 случаев материнской смертности, а в 2009 году этот показатель снизился до 54. | 
| How these definitions would then be incorporated into a verification system is still an open question. | Как же тогда включить эти определения в систему проверки - этот вопрос еще остается открытым. | 
| It enables the Executive Director to hold managers throughout the organization accountable for their contributions to these results. | Этот блок уполномочивает Директора-исполнителя требовать от руководящих работников всех подразделений организации того, чтобы они отчитывались за свой вклад в достижение этих результатов. | 
| This "zero growth" would require greater efficiency in these areas. | Этот «нулевой рост» требует повысить эффективность деятельности в этих областях. | 
| This Protocol has been prepared because of these recognized needs and it is intended to medical workers at all levels of health care. | Указанный протокол, который призван восполнить этот пробел, предназначен для медицинских работников всех уровней системы здравоохранения. | 
| Many speakers called on donors to redouble their efforts to support UNICEF during these difficult times. | Многие ораторы призвали доноров удвоить их усилия по оказанию поддержки ЮНИСЕФ в этот трудный период. | 
| The Caribbean Community expresses its sincere appreciation to MINUSTAH for these valuable contributions. | Карибское сообщество заявляет о своей искренней признательности МООНСГ за этот ценный вклад. | 
| For the reasons given above these divides are expected to intensify in coastal zones if current development trends and management approaches persist. | По указанным выше причинам этот разрыв, как ожидается, будет расширяться в прибрежных зонах при сохранении нынешних тенденций развития и подходов к регулированию. | 
| The Committee could encourage Member States to minimize these delays. | Комитет мог бы обратиться к государствам-членам с призывом максимально ускорить этот процесс. | 
| On Monday, I will travel to Washington to discuss these and other matters with President Obama. | В понедельник я отправлюсь в Вашингтон, для того чтобы обсудить этот и другие вопросы с президентом Обамой. | 
| The Panel notes that these exports are far below the projection of 200,000 carats per year estimated in 2007. | Группа отмечает, что этот объем экспорта значительно ниже составленного в 2007 году прогноза в 200000 карат алмазов в год. | 
| It further recommended the introduction of ombudsman offices where these do not exist. | Группа далее рекомендовала учредить бюро омбудсмена там, где этот институт не создан. | 
| The Criminal Code provided for measures and penalties applicable to young persons, and these enumerations did not include corporal punishment. | Уголовный кодекс предусматривает меры и санкции, которые могут применяться к молодым людям, и в этот перечень телесные наказания не входят. | 
| It stated that these abuses remained rampant and that almost all of those responsible continued to enjoy impunity. | Она отметила, что этот произвол по-прежнему широко распространен и что практически все ответственные за него лица пользуются безнаказанностью. | 
| In these hard times, I wish all of us enough strength to find necessary, mutually advantageous solutions. | В этот трудный период я желаю всем нам, чтобы у нас хватило сил для выработки необходимых взаимовыгодных решений. | 
| Unless some of these gaps are filled by the international community and by bilateral donors in particular the process may lose its credibility. | Если международное сообщество и, в частности, двусторонние доноры не восполнят эти пробелы, то этот процесс может утратить свой авторитет. | 
| 1 This item has been added for consistency with the provisions in paragraph 30 of these guidelines. | 1 Этот пункт был добавлен в целях обеспечения соответствия с положениями пункта 30 настоящих руководящих принципов. | 
| This result is consistent with the challenges faced by the countries of these two regions in implementing development programmes. | Этот результат соответствует тем проблемам, с которыми сталкиваются страны в этих двух регионах в деле осуществления программ развития. | 
| Committee members took note of these concerns and pledged to study the issue further. | Члены Комитета учли выраженные озабоченности и обязались изучать этот вопрос далее. |