| Looks like these people would give everything they have just to help our team go to this Uruguay. | Кажется, эти люди всё бы отдали, чтобы наша команда поехала в Уругвай на этот чемпионат. | 
| We'd get up really early every morning and this guy, his name was Naniam, he would show me these rubber trees and... | Мы просыпались очень рано каждое утро и этот парень, его звали Наниан, показывал мне эти каучуковые деревья и... | 
| I want that pathogen as an option, Doctor, but I won't consider using it until I've seen these drones for myself. | Я хочу этот патоген, как вариант, доктор, но я не буду рассматривать его использование, пока не увижу этих дронов своими глазами. | 
| You tested this chemical on everyday Syrians, like these? | Вы испытывали этот химикат на обычных сирийцах, вроде этих? | 
| They've got this warehouse for storing computer chips from Japan, where these are supposed to go. | У компании есть этот склад для хранения компьютерных чипов из Японии, куда их, как мы думаем, и должны доставить. | 
| A year ago, March 14th... that's the date of the letter I sent to Ed Tucker outlining these crimes. | Год назад, 14 марта, в этот день я отправил Эду Такеру письмо с изложением этих преступлений. | 
| After these discussions, the non-governmental organizations prepared a common paper consisting of a list of their demands and submitted it to the Minister of Justice. | После этих дискуссий неправительственные организации подготовили общий документ, в котором излагались их требования, и представили этот документ министру юстиции. | 
| While some of these people left voluntarily, many would appear to have been impelled to move by the retreating forces of Mr. Abdic. | Если некоторые из этих людей выехали добровольно, то многих других, как представляется, заставили покинуть этот район отступающие силы г-на Абдича. | 
| Where these shares are closely linked to a scale of assessment, as is the case in the European Development Fund, this mechanism also provides long-term stability. | В том случае, если касающиеся этого объема показатели тесно связаны со шкалой взносов, как, например, в Европейском фонде развития, этот механизм также обеспечивает стабильность в долгосрочном плане. | 
| It is my duty to respond to these allegations in order to put the record straight. | Считаю своим долгом дать ответ на эти утверждения, с тем чтобы внести ясность в этот вопрос. | 
| By learning from these experiences, FAO will be better prepared to replicate successes in other countries and to develop even better interventions in the future. | Опираясь на этот опыт, ФАО будет лучше подготовлена к осуществлению оказавшихся успешными мероприятий в других странах и разработке еще более эффективных мероприятий в будущем. | 
| Requests the Secretary-General to continue to provide these improved meeting arrangements and facilities for subsequent sessions of the General Assembly; | просит Генерального секретаря продолжать использовать этот усовершенствованный порядок организации и обслуживания заседаний в ходе последующих сессий Генеральной Ассамблеи; | 
| This breakthrough and the process that has followed from it confirm our view that these and other Middle East draft resolutions should have been deferred this year. | Этот прорыв и вытекающий из этого процесс лишь подтверждают нашу позицию о том, что эти и другие проекты резолюций по Ближнему Востоку должны быть отложены в этом году. | 
| The project would show decision makers in these countries the benefits of appropriate measures ensuring the long-term environmental sustainability of the Large Marine Ecosystem, and would provide optimal solutions. | Этот проект позволит лицам, принимающим решения в этих странах, познакомиться с преимуществами соответствующих мер обеспечения долгосрочной экологической устойчивости данной крупной морской экосистемы и с оптимальными вариантами решений. | 
| In view of the potential implications of these assertions for the peace process, my Special Representative has discussed the issue with the Chairman of ECOWAS and the Field Commander of ECOMOG. | Учитывая потенциальные последствия этих утверждений для мирного процесса, мой Специальный представитель обсудил этот вопрос с Председателем ЭКОВАС и командующим силами ЭКОМОГ. | 
| Equally important is the fact that if the parties fail to take these steps, the deadline will not be extended. | Столь же важное значение имеет тот факт, что если стороны не предпримут указанные шаги, то этот крайний срок продлен не будет. | 
| As members can see, this draft resolution has no financial implications for the budget of the United Nations, as these contributions would be purely voluntary. | Как вы видите, этот проект резолюции не имеет никаких финансовых последствий для бюджета Организации Объединенных Наций, поскольку эти взносы будут чисто добровольными. | 
| ACC requests its Chairman to bring this matter to the attention of Member States, and decides to review progress on these recommendations at its next session. | АКК просит своего Председателя довести этот вопрос до сведения государств-членов и постановляет провести на своей следующей сессии обзор хода осуществления этих рекомендаций. | 
| The impact of some of these results can be seen in the descriptions, which include some book reviews, of work carried out during the year. | Воздействие некоторых из этих результатов можно увидеть в отчетах о проделанной за этот год работе, которые включают ряд книжных обозрений. | 
| The steering group has entrusted to small ad hoc groups of concerned ACC members the task of developing specific proposals in each of these areas. | Этот руководящий комитет поручил небольшим специальным группам, в состав которых входят соответствующие члены АКК, разработать конкретные предложения по каждой из этих областей. | 
| It is precisely because the draft resolution is so important that we have brought these concerns to the attention of the Committee. | Именно в силу того, что этот проект резолюции имеет столь важное значение, мы и представили вниманию Комитета все эти проблемы. | 
| In this regard the Conference encourages continued work by the Agency in further developing these approaches, and emphasizes that this process should be objective and non-discriminatory. | В этой связи Конференция рекомендует Агентству продолжить работу по дальнейшему совершенствованию этих подходов и особо отмечает, что этот процесс должен носить объективный и недискриминационный характер. | 
| This category of debt constitutes in fact the greatest part of the external debt of these countries as a whole. | Этот вид задолженности представляет собой наибольшую часть внешней задолженности этих стран в целом. | 
| The Committee meets whenever it receives information about serious violations and also on a regular basis twice a month at the offices of these organizations in rotation. | Этот Комитет проводит свои заседания всякий раз, когда он получает информацию о серьезных нарушениях, а также на регулярной основе два раза в месяц, поочередно в помещениях упомянутых организаций. | 
| This Special Rapporteur considers that the Sub-commission is a good place to consider the steps taken to give effect to these aims, formally approved in Copenhagen. | Этот Специальный докладчик считает, что Подкомиссия является подходящим местом для анализа хода выполнения указанных предложений, единодушно одобренных в Копенгагене. |