As for the remaining outstanding issues, the panel chaired by Ambassador Amorim attentively studied the matter and proposed to merge these issues in the ongoing monitoring phase. |
Что касается остающихся нерешенных проблем, то группа, возглавляемая послом Аморимом, внимательно изучила этот вопрос и предложила объединить эти проблемы в рамках текущего этапа наблюдения. |
Over this period, 334 persons, 44 per cent of whom are women, were placed in jobs through these agencies. |
За этот период было трудоустроено через эти агентства 334 человека, из них 44% женщины. |
Included in AFMA were provisions that give women workers in the sector the opportunities to participate in the planning and implementation of agricultural programs and to equally benefit from these. |
В этот закон были включены положения, предусматривающие предоставление работающим в этом секторе женщинам возможности участвовать в планировании и осуществлении сельскохозяйственных программ и пользоваться их результатами на равной с мужчинами основе. |
Three-quarters of the students at these institutions are women, a figure that has remained unchanged for the past 15 years. |
Женщины составляют три четверти учащихся этих учебных заведений, и этот показатель не меняется на протяжении последних 15 лет. |
The purpose of this brief section is simply to highlight the importance of these complex issues, which the Special Rapporteur intends to explore in his forthcoming work. |
Этот краткий раздел включен просто для того, чтобы подчеркнуть важное значение этих сложных вопросов, которые Специальный докладчик намеревается проанализировать в своей предстоящей работе. |
While the costs for discharging these wastes vary, it remains an expensive option that many sub-standard operators might choose to forgo. |
Хотя расходы на удаление этих отходов могут составлять разные суммы, этот вариант все равно стоит дорого и многие неполноценные операторы использовать его не захотят. |
Despite this progress, at these rates, hypothetical projections indicate that gender balance could be achieved on average in 17 to 21 years at only the D-1 and D-2 levels. |
Несмотря на этот прогресс, гипотетические прогнозные показатели свидетельствуют о том, что при таких темпах для обеспечения гендерного баланса потребуется в среднем от 17 лет до 21 года лишь на должностях уровня Д-1 и Д-2. |
Opting out of globalization would be giving up these opportunities, and would definitely be inferior to policies that respect the constraints and maximize the realization of the right to development. |
Такая политика должна увязываться с конкретными условиями, в которых она применяется, и при ее осуществлении в рамках глобализации необходимо учитывать ограничения, налагаемые этими рамками, с тем чтобы достичь максимальных выгод и не сдерживать этот процесс. |
We hope that these discussions will lead to an early solution to the problem facing Colombia that will enable us to ratify the Treaty. |
Надеемся, что эти обсуждения приведут к скорейшему решению стоящей перед Колумбией проблемы, что позволит нам ратифицировать этот Договор. |
More than 90 ministers and other heads of delegation had responded to this survey, which reflected the high importance Parties attached to these discussions. |
Ответы на этот вопросник представили более 90 министров и других глав делегаций, что свидетельствует о большом значении, которое Стороны придают эти дискуссиям. |
Local women who hold communities together during conflict bring these experiences into peace processes and into rebuilding their societies. |
Местные женщины, сплачивающие общины во время конфликта, привносят этот опыт в мирные процессы и процессы перестройки их обществ. |
In this session's general debate, 148 out of the 190 representatives who took the floor expressed their views on these issues. |
На этой сессии в ходе общих прений 148 из 190 представителей, выступавших перед Ассамблеей, высказали свои взгляды на этот счет. |
Urban planning is designed to permit or facilitate choices among competing interests and choices of overall direction, although these choices themselves are within the exclusive purview of decision makers. |
Городское планирование предназначено для обеспечения или облегчения выбора между конкурирующими интересами и выбора общего направления, хотя сам по себе этот выбор относится исключительно к компетенции принимающих решения лиц. |
The authorities on these issues are primarily case law, based on English common-law and sections 2, 21, 22.1 and 22.2 of the Criminal Code, as amended. |
Авторитетами на этот счет являются дела, проходившие в основном по прецедентному праву, основанному на английском общем праве и разделах 2, 21, 22.1 и 22.2 Уголовного кодекса с внесенными в него поправками. |
Given the above-mentioned points, the question arises of who should compensate these damages and how the compensation should be made. |
С учетом вышеизложенного встает вопрос о том, кто и каким образом должен компенсировать этот ущерб. |
UNTSO significantly contributes to the reporting outputs of UNIFIL and UNDOF and therefore a portion of its accomplishments includes these contributions. |
ОНВУП вносит значительный вклад в подготовку докладов ВСООНЛ и СООННР, и этот вклад учитывается в его ожидаемых достижениях. |
It is our expectation that these modalities will generate interest among potential participants, thus increasing the level of attendance at this major event. |
Мы рассчитываем на то, что этот порядок вызовет интерес потенциальных участников, повысив тем самым уровень участия в этом важном мероприятии. |
But to get on track, to fulfil these desires, both parties and the international community face fundamental dilemmas that must be overcome. |
Но для того, чтобы выйти на этот путь и удовлетворить эти страстные желания обеим сторонам и международному сообществу надлежит преодолеть стоящие перед ними проблемы фундаментального характера. |
This decree is meant to control and monitor the use of these materials according to their function and to prevent their misuse. |
Этот приказ принят в целях осуществления контроля и слежения за использованием этих материалов в соответствии с их функциями и предотвращения их неправомерного использования. |
For many people, these summaries will be all that they will have time, or take trouble, to read. |
Для многих эти резюме будут единственными документами, на чтение которых они найдут время или возьмут на себя этот труд. |
This forum should draw up as a first step a roadmap for the implementation of these recommendations and present it to the Statistical Commission in 2006. |
Этот форум в качестве первой меры должен разработать «дорожную карту» осуществления этих рекомендаций и представить ее Статистической комиссии в 2006 году. |
Therefore, before any principle of State responsibility can be applied to international organizations, the principle must be tested against these fundamental differences. |
В этой связи, прежде чем применять к международным организациям какой бы то ни было принцип ответственности государств, этот принцип должен пройти проверку с учетом этих существенных различий. |
Following these remedial measures, TRC recommenced the process of identifying its core professional staff, which is now completed. |
После принятия этих корректирующих мер КИП возобновила процесс отбора кандидатур для укомплектования своего основного штата, и к настоящему времени этот процесс уже завершен. |
This counterterrorism package, currently being considered by Parliament, aims to fill these gaps and offer the necessary legal foundations to take more effective action against terrorism and its financing. |
Этот пакет антитеррористических мер, рассматриваемый в настоящее время парламентом, направлен на устранение данных пробелов и создание необходимой правовой базы для более эффективной деятельности по борьбе с терроризмом и его финансированием. |
In doing so, these States Parties have demonstrated to others how this important basis for assistance from the World Bank and the International Monetary Fund can be used in the context of fulfilling Convention obligations. |
При этом данные государства-участники продемонстрировали другим, как этот важный фундамент для содействия со стороны Всемирного банка и Международного валютного фонда может быть использован в контексте выполнения конвенционных обязательств. |