| It is our expectation that reform of the Council will help to strengthen the body and address these concerns by providing accountability, transparency and representativeness. | Мы надеемся, что реформа Совета позволит укрепить этот орган и снять эти обеспокоенности путем обеспечения подотчетности, транспарентности и представительности. |
| This array of problems underlies an emerging conflict that threatens the survival of these island nations, global food security and our fragile marine ecosystem. | Этот комплекс проблем лежит в основе назревающего конфликта, который угрожает выживанию этих островных государств, глобальной продовольственной безопасности и нашей хрупкой морской экосистеме. |
| Together with the United Nations Register for Conventional Arms, these two global arms inventories are truly valuable sources of data for both the military and the civil societies. | Этот механизм и созданный Организацией Объединенных Наций Регистр обычных вооружений - это две глобальные базы данных, которые являются поистине ценными источниками информации как для военных, так и для гражданского общества. |
| My call to you now is this: take this Declaration - and the new spirit and understanding of these three days - back to your countries and implement it. | Сейчас я призываю вас к следующему: возьмите с собой эту Декларацию и этот новый дух сотрудничества и понимания, который царил здесь на протяжении этих трех дней, и сделайте все для ее осуществления. |
| By documenting these experiences and consolidating the lessons learned through synthesis reports, this project will build a knowledge base on what can be done to support young workers. | Посредством документирования такого опыта и обобщения извлеченных уроков в сводных докладах этот проект позволит создать базу знаний о том, что может быть сделано для оказания поддержки трудящейся молодежи. |
| We believe that this spirit of cooperation should continue in our region, which experienced first-hand the dangers posed by these weapons during the wars of the 1990s. | Мы считаем, что необходимо сохранить этот дух сотрудничества в нашем регионе, который на собственном опыте узнал, какую угрозу может представлять такое оружие в ходе военных действий в 90е годы. |
| The question must be examined a fine balance between these two competing, equally important, rights must be sought". | Необходимо тщательно изучить этот вопрос и надлежащим образом уравновесить эти два конкурирующих или в равной степени важных права". |
| The Court anticipates that in future these measures will, as a result, be better executed than when the matter was subject to doubt. | Суд считает, что в будущем в результате этого решения эти меры будут исполнятся более эффективно, нежели когда оставались сомнения на этот счет. |
| Section 3 of these Regulations was purposely drafted to incorporate the principle of 'know your client'. | Раздел З этих Актов специально составлен таким образом, чтобы он включал этот принцип. |
| Moreover, to date the RCD-Goma authorities have inexplicably persisted in refusing any aid to Congolese wounded in these confrontations. | Более того, в этот же день власти КОД/ГОМА непонятно почему упорно отказывали в оказании любой помощи конголезцам, получившим ранения в ходе столкновения. |
| We would like to have seen these matters presented under a separate heading and to know the position of other States on this point. | И нам хотелось бы, чтобы эти вещи были представлены отдельной рубрикой, а также узнать позицию других государств на этот счет. |
| Both these indicators favour women, and the gap in their favour is likely to widen in coming years. | В обоих случаях показатели в отношении женщин выше, и, судя по наблюдающимся тенденциям, этот разрыв в ближайшие годы будут расти. |
| You have challenged us to find fresh momentum at a time of stalemate and to come up, over these next weeks, with some new and creative thinking. | Вы поставили перед нами задачу изыскать в этот период застоя свежий импульс к действиям и предложить в эти ближайшие недели новые творческие идеи. |
| It also stipulates a fine of up to CZK 400000 for these grounds if the relevant legal regulation has been breached. | Этот Закон также предусматривает наложение штрафа в размере до 400000 чешских крон на указанных основаниях в случае нарушения соответствующего нормативно-правового акта. |
| In addition, some of these organizations have tended to be undemocratic in their internal operation, and this has tended to make their situation somewhat precarious. | К тому же отсутствие демократического подхода в работе, проводимой внутри некоторых ассоциаций, делает этот сектор уязвимым. |
| For a rather short time, these advances helped attenuate the climate of tension that preceded 30 April, the date of the transfer of power. | В течение некоторого периода времени, который оказался довольно коротким, этот прогресс способствовал ослаблению напряженности, которая наблюдалась в период, предшествовавший 30 апреля, т.е. дате передачи власти. |
| The plaintiffs addressed these claims against the Republic of Montenegro and cited articles 154,180 (1), 200, and 203 of the Federal Law on Obligations. | Заявители подали этот иск против Республики Черногории на основании статей 154,180 (1), 200 и 203 Федерального кодекса обязательств. |
| However, the evidence fails to demonstrate that Combustion made any efforts to resell these goods or otherwise realize some value to reduce its loss. | Однако представленные подтверждения не свидетельствуют о том, что "Комбасчн" прилагала какие-либо усилия с целью перепродать этот товар или иным образом попытаться уменьшить свои потери. |
| Aum's mission was not only to spread the word of salvation, but also to survive these End Times. | Миссия Аум не только в том, что распространять по миру спасение, но также в том, чтобы пережить этот «конец времен». |
| He discovered that the officers felt undervalued in their jobs, and he incorporated these feelings into the series. | Он выяснил, что полицейские чувствуют себя недооценёнными в своей работе, и добавил этот момент в сериал. |
| In these desperate moments, Miranda was given dictatorial powers, nevertheless, he was unable to stem the royalist advance headed by Captain Domingo de Monteverde. | В этот отчаянный момент Миранда получил диктаторские полномочия, однако не смог остановить наступление роялистское во главе с капитаном Доминго де Монтеверде. |
| There has not been a legal analysis yet of these options, and it is premature to discuss it at this meeting of the Working Group. | Юридический анализ этих вариантов пока еще не проводился, и обсуждать этот вопрос на данном совещании Рабочей группы было бы преждевременно. |
| If these again fell below that level, the matter would have to be addressed urgently by the Commission and the General Assembly. | Если бы они опять опустились ниже этого уровня, то Комиссии и Генеральной Ассамблее необходимо бы было срочно рассмотреть этот вопрос. |
| That report has been issued and although it contains an annex on productivity based on current workload standards, no indication is given on how these compare with other organizations. | Этот доклад был опубликован, и, хотя он содержит приложение об измерении производительности труда с помощью нынешних норм рабочей нагрузки, в нем ничего не говорится о том, как это соотносится с другими организациями. |
| I would therefore like to respond to these allegations and to set the record straight. | В связи с этим я хотел бы ответить на них и внести ясность в этот вопрос. |