Traditionally, these services were considered an intrinsically domestic sector, and were protected and regulated in most countries. |
Традиционно этот сектор услуг рассматривался как исключительно внутренний и в большинстве стран являлся объектом защиты и регулирования. |
UNOPS attributes these project overruns to the reasons for overriding the Atlas budget-check function, mentioned above. |
ЮНОПС связывает этот перерасход средств по проектам с упомянутыми выше причинами для обхода функции бюджетного контроля системы «Атлас». |
Only the 1993 version of this Act applies to these territories through a Royal Decree. |
Этот закон применим к данным территориям только в редакции 1993 года на основе королевского указа. |
The Panel has referred to this material when reviewing the claims submitted by these two Governments. |
Группа сослалась на этот материал, рассматривая претензии, поданные этими двумя правительствами. |
This list thus enables them to identify these individuals and entities whenever they attempt to engage in banking operations. |
Этот перечень позволяет им таким образом выявлять этих лиц и организации с того момента, когда они принимают меры для осуществления банковских операций. |
The engagement of the insurance industry is essential as risk insurance could be a passive option for financing these technologies that redistributes the risks between different actors. |
Важную роль играет вовлечение в этот процесс страховых компаний, поскольку страхование рисков могло бы стать пассивной формой финансирования таких технологий, с помощью которой распределяются риски между различными субъектами. |
Once an agreement has been reached, funding for these activities would have to be sought and secured. |
После достижения договоренности на этот счет необходимо будет изыскать и обеспечить финансирование этих мероприятий. |
If this factor is not properly addressed by the parties, these groups might become spoilers during the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Если стороны не урегулируют надлежащим образом этот фактор, эти группировки могут помешать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Each of these proposals has given us food for thought by providing its own added value. |
Каждое из этих предложений обогатило наши общие размышления на этот счет, привнеся в них свою собственную добавленную стоимость. |
The Report in its way hence makes a decisive contribution towards reducing these stereotypes, in particular those about foreign women. |
Таким образом, этот доклад в некотором смысле является важным вкладом в борьбу с этими стереотипами, особенно в отношении женщин-иностранок. |
The report was submitted to the Kiev Ministerial Conference in May 2003 and these elements have, therefore, become obsolete. |
Этот доклад был представлен Киевской конференции министров в мае 2003 года, и поэтому эти элементы устарели. |
The remarkable increase in development funding for these provinces over recent years merely confirms this fact. |
Этот факт подтверждается значительным ростом финансирования на нужды развития в этих провинциях за последние годы. |
This standard is based on internationally accepted trade and transport standards and classifications and complements these for inland navigation. |
Этот стандарт основывается на международно признанных торговых и транспортных стандартах и классификациях и дополняет их в том, что касается внутреннего судоходства. |
Valuable lessons have been learnt from experience over the year and these will be important factors in the development of further initiatives. |
За этот год был накоплен ценный опыт, который сыграет важную роль при разработке новых инициатив. |
This device will allow for a visual inspection of the chemical layering that may occur in these types of containers. |
Этот прибор позволяет проводить визуальный осмотр наслоения химических веществ, которое может происходить в подобных контейнерах. |
It would seem that a clarification common to these questions is required. |
Как представляется, необходимо в целом уточнить весь этот вопрос. |
We shall continue to update these controls whenever it is necessary to do so. |
И всякий раз, когда необходимо, мы будем то и дело актуализировать этот контроль. |
UNIFEM also noted that outcome 4 and its indicators cause confusion in reporting and will revisit these. |
ЮНИФЕМ также отмечает, что конечный результат 4 и его показатели вызывают проблемы в отчетности, и рассмотрит этот вопрос еще раз. |
Free, prior and informed consent could be strengthened by establishing procedures to challenge and to independently review these processes. |
Процесс получения добровольного, предварительного и осознанного согласия можно укрепить за счет разработки процедур, позволяющих оспаривать этот процесс и проводить его независимый обзор. |
As charcoal chips, these forms of energy prevent farmers' misuse of trees. |
Представляя собой кусочки древесного угля, этот вид топлива исключает возможность неправильного использования деревьев фермерами. |
Provisions on liability are included in the NATO Status of Forces Agreement; these have already been discussed. |
Положения об ответственности включены в Соглашение о статусе сил НАТО; этот вопрос уже был рассмотрен выше. |
Over the next biennium, we will seek to consolidate and elaborate these practices for the benefit of Member States. |
В течение следующего двухгодичного периода мы будем стараться закрепить и развить этот передовой опыт на благо государств-членов. |
In these people's lives, this was an important moment of awareness. |
В жизни этих людей этот момент осознания оказался весьма важным. |
This section should also include specific time limitations on the active life of these weapons. |
Этот раздел должен также включать конкретные хронологические ограничения на активный жизненный цикл этого оружия. |
This Project targets all ethnic groups, without exception, in these areas. |
Этот проект предназначен для всех без исключения этнических групп, проживающих в данных районах. |