| Traditionally, these services were considered an intrinsically domestic sector, and were protected and regulated in most countries. | Традиционно этот сектор услуг рассматривался как исключительно внутренний и в большинстве стран являлся объектом защиты и регулирования. | 
| UNOPS attributes these project overruns to the reasons for overriding the Atlas budget-check function, mentioned above. | ЮНОПС связывает этот перерасход средств по проектам с упомянутыми выше причинами для обхода функции бюджетного контроля системы «Атлас». | 
| Only the 1993 version of this Act applies to these territories through a Royal Decree. | Этот закон применим к данным территориям только в редакции 1993 года на основе королевского указа. | 
| The Panel has referred to this material when reviewing the claims submitted by these two Governments. | Группа сослалась на этот материал, рассматривая претензии, поданные этими двумя правительствами. | 
| This list thus enables them to identify these individuals and entities whenever they attempt to engage in banking operations. | Этот перечень позволяет им таким образом выявлять этих лиц и организации с того момента, когда они принимают меры для осуществления банковских операций. | 
| The engagement of the insurance industry is essential as risk insurance could be a passive option for financing these technologies that redistributes the risks between different actors. | Важную роль играет вовлечение в этот процесс страховых компаний, поскольку страхование рисков могло бы стать пассивной формой финансирования таких технологий, с помощью которой распределяются риски между различными субъектами. | 
| Once an agreement has been reached, funding for these activities would have to be sought and secured. | После достижения договоренности на этот счет необходимо будет изыскать и обеспечить финансирование этих мероприятий. | 
| If this factor is not properly addressed by the parties, these groups might become spoilers during the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | Если стороны не урегулируют надлежащим образом этот фактор, эти группировки могут помешать осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения. | 
| Each of these proposals has given us food for thought by providing its own added value. | Каждое из этих предложений обогатило наши общие размышления на этот счет, привнеся в них свою собственную добавленную стоимость. | 
| The Report in its way hence makes a decisive contribution towards reducing these stereotypes, in particular those about foreign women. | Таким образом, этот доклад в некотором смысле является важным вкладом в борьбу с этими стереотипами, особенно в отношении женщин-иностранок. | 
| The report was submitted to the Kiev Ministerial Conference in May 2003 and these elements have, therefore, become obsolete. | Этот доклад был представлен Киевской конференции министров в мае 2003 года, и поэтому эти элементы устарели. | 
| The remarkable increase in development funding for these provinces over recent years merely confirms this fact. | Этот факт подтверждается значительным ростом финансирования на нужды развития в этих провинциях за последние годы. | 
| This standard is based on internationally accepted trade and transport standards and classifications and complements these for inland navigation. | Этот стандарт основывается на международно признанных торговых и транспортных стандартах и классификациях и дополняет их в том, что касается внутреннего судоходства. | 
| Valuable lessons have been learnt from experience over the year and these will be important factors in the development of further initiatives. | За этот год был накоплен ценный опыт, который сыграет важную роль при разработке новых инициатив. | 
| This device will allow for a visual inspection of the chemical layering that may occur in these types of containers. | Этот прибор позволяет проводить визуальный осмотр наслоения химических веществ, которое может происходить в подобных контейнерах. | 
| It would seem that a clarification common to these questions is required. | Как представляется, необходимо в целом уточнить весь этот вопрос. | 
| We shall continue to update these controls whenever it is necessary to do so. | И всякий раз, когда необходимо, мы будем то и дело актуализировать этот контроль. | 
| UNIFEM also noted that outcome 4 and its indicators cause confusion in reporting and will revisit these. | ЮНИФЕМ также отмечает, что конечный результат 4 и его показатели вызывают проблемы в отчетности, и рассмотрит этот вопрос еще раз. | 
| Free, prior and informed consent could be strengthened by establishing procedures to challenge and to independently review these processes. | Процесс получения добровольного, предварительного и осознанного согласия можно укрепить за счет разработки процедур, позволяющих оспаривать этот процесс и проводить его независимый обзор. | 
| As charcoal chips, these forms of energy prevent farmers' misuse of trees. | Представляя собой кусочки древесного угля, этот вид топлива исключает возможность неправильного использования деревьев фермерами. | 
| Provisions on liability are included in the NATO Status of Forces Agreement; these have already been discussed. | Положения об ответственности включены в Соглашение о статусе сил НАТО; этот вопрос уже был рассмотрен выше. | 
| Over the next biennium, we will seek to consolidate and elaborate these practices for the benefit of Member States. | В течение следующего двухгодичного периода мы будем стараться закрепить и развить этот передовой опыт на благо государств-членов. | 
| In these people's lives, this was an important moment of awareness. | В жизни этих людей этот момент осознания оказался весьма важным. | 
| This section should also include specific time limitations on the active life of these weapons. | Этот раздел должен также включать конкретные хронологические ограничения на активный жизненный цикл этого оружия. | 
| This Project targets all ethnic groups, without exception, in these areas. | Этот проект предназначен для всех без исключения этнических групп, проживающих в данных районах. |