The organization noted that the body had served as a training ground for indigenous participation in these other forums and as an introduction to international work. |
Организация отметила, что этот орган служил в качестве учебной площадки для участия представителей коренных народов в упомянутых других форумах, а также открыл доступ к работе на международном уровне. |
This finding was confirmed recently by Mr. Robert Serry, Special Coordinator for the Middle East Peace Process, in his condemnation of these heinous acts. |
Г-н Роберт Серри, Специальный координатор ближневосточного мирного процесса, недавно подтвердил этот вывод, осудив эти постыдные акты. |
Some members of the Council raised doubts given the negative experience in the past when UNITA used these intermissions to rebuild its military potential. |
Некоторые члены Совета высказали сомнения на этот счет с учетом негативного опыта прошлого, когда УНИТА использовал эти передышки для восстановления своего военного потенциала. |
While a number of these meetings did not focus exclusively on the phenomenon of illicit trafficking, the issue figured prominently in the discussions. |
Хотя некоторые из этих мероприятий не были посвящены исключительно проблеме незаконного оборота, этот вопрос занимал видное место в состоявшихся на них дискуссиях. |
We hope and believe that this package of reports will constitute probably the most in-depth and comprehensive analysis so far presented on these areas. |
Мы надеемся и считаем, что этот пакет докладов станет наиболее полным и всесторонним анализом, представленным по этому вопросу. |
With regard to the issue of mines, Syria believes that steps should be taken to ease the danger posed by these weapons. |
Что касается вопроса о минах, то Сирия считает необходимым предпринять шаги, направленные на уменьшение той опасности, которую создает этот вид оружия. |
There are still gaps that we need to bridge in information, capacity, coordination and imagination, and the Secretary-General's report draws these out clearly. |
По-прежнему существует недоработка в таких областях, как информация, создание потенциала, координация и творческий подход, которые необходимо устранить, и в докладе Генерального секретаря на этот счет сказано четко и ясно. |
All stakeholders should draw from these experiences and incorporate them into policies and strategies at the national level and thereby enhance synergy and the efficient use of funds. |
Все заинтересованные стороны должны использовать этот опыт и учитывать его в своих политике и стратегиях на национальном уровне и добиваться за счет этого усиления синергизма и более эффективного использования финансовых средств. |
Participants are encouraged to respect these limits and to make focused comments on inter alia the substantive issues raised during the panel discussions. |
Участникам предлагается соблюдать этот регламент и выступать с целенаправленными комментариями, в частности по вопросам существа, затронутым в ходе дискуссии в группах. |
I would like to convey to our American colleagues our most sincere condolences and to assure them of our support in these painful times. |
Хотел бы передать нашим американским коллегам наши искренние соболезнования, хотел бы заверить их в нашей поддержке в этот тяжелый для них момент. |
The major statutes governing these processes during the reporting period were the State Sector Act 1988 and the Employment Contracts Act 1991. |
Основными законами, регулировавшими этот процесс в отчетный период, были Закон о государственном секторе 1998 года и Закон о трудовых договорах 1991 года. |
When the draft resolution was adopted in the First Committee on 25 October 2002, Cuba had signalled its intention to assume these obligations. |
Когда этот проект резолюции принимался в Первом комитете 25 октября 2002 года, Куба заявила о намерении взять на себя эти обязательства. |
Strangely, even as New York was profoundly wounded by these attacks, no other city, I think, has been so resolute in looking forward. |
Как ни странно, даже несмотря на то что Нью-Йорк был глубоко ранен этими нападениями, я думаю, ни один другой город не смотрит в будущее так уверенно, как этот. |
Yet the draft resolution, in content and purpose, actually goes against these agreements and undermines the peace process it professes to support. |
На самом же деле этот проект резолюции по содержанию и целям идет вразрез с этими соглашениями и подрывает мирный процесс, на поддержку которого он претендует. |
This should be matched by close cooperation at the international and regional levels among intergovernmental organizations with core responsibilities in these areas and their member Governments. |
Этот процесс должен сопровождаться активным взаимодействием на международном и региональном уровнях между межправительственными организациями, для которых эти вопросы являются профильными, и участвующими в их работе правительствами. |
This list is not intended to suggest that a new trade round should be limited to these topics. |
Этот перечень не означает, что круг вопросов, которые будут рассматриваться в ходе нового тура торговых переговоров, должен ограничиваться перечисленными темами. |
Although understandable in the recent past, Bosnia and Herzegovina, as part of the accountability process, must begin to meet these obligations. |
Если в недавнем прошлом этот факт поддавался объяснению, то сейчас Босния и Герцеговина в рамках механизма подотчетности должна начать выполнять эти обязательства по представлению докладов. |
This development is causing problems to local authorities, who do not have the resources to resolve these problems alone. |
Этот процесс создает проблемы для местных органов власти, которые не располагают ресурсами для их решения. |
This would seem to indicate that positive advances will continue to be made in these relations, which are essential for stability in the region. |
Как представляется, этот шаг свидетельствует о позитивном развитии этих отношений, имеющих важное значение для стабильности в регионе. |
Therefore the Security Council today is debating this issue in a context in which the international community has already laid common bases for addressing these problems. |
Поэтому Совет Безопасности обсуждает сегодня этот вопрос в контексте, в котором международное сообщество уже заложило общую основу для решения этих проблем. |
Upon enquiry, the Committee was informed that these bank fees relate to wire transfers attributable to payroll payments processed by Headquarters, currently absorbed by the regular budget. |
Комитет просил прояснить этот момент, и был информирован о том, что речь идет о банковских сборах за перевод телеграфом заработной платы, начисляемой в Центральных учреждениях, сборах, которые в настоящее время покрываются из регулярного бюджета. |
This has not been an easy matter to address and needless to say some of these aspects still remain unsettled. |
Этот вопрос сложен для рассмотрения и, соответственно, вполне понятно, что некоторые из упомянутых аспектов так и остаются неизученными. |
This is an instrument that involves coordinated and specific actions (both in conceptual and operational terms) and that has brought in a number of specialists and organizations to work with these groups. |
Этот механизм предусматривает осуществление согласованных и целенаправленных мероприятий (аналитического и практического характера) и участие в работе соответствующих групп целого ряда специалистов и организаций. |
Over the three months studied these results are fairly stable, though with enough variations to suggest some deterioration in the sample over the period. |
За более чем три месяца наблюдений эти результаты оставались вполне стабильными, хотя наблюдались и колебания, которые говорили об ухудшении качества выборки за этот период. |
The phenomenon may be caused by the fact that these young people are spending more time on their formal education or in vocational training courses. |
Этот феномен может объясняться тем обстоятельством, что молодые люди тратят большее время на получение общеобразовательной или профессионально-технической подготовки. |