In practice, individual department or office heads take these decisions on an ad hoc basis, with no review or appeal process for people who feel that access to a given document has been wrongly denied. |
На практике руководители отдельных департаментов или подразделений в каждом случае решают этот вопрос заново, а лица, которые считают, что им было неправомерно отказано в доступе к конкретному документу, не могут воспользоваться механизмами пересмотра решений или апелляции. |
Despite these instances of residual troop presence during the Group's second mandate, it has been Rwanda's psychological warfare campaign threatening the Democratic Republic of the Congo with invasion that precipitated another cycle of violence. |
Несмотря на этот факт остаточного присутствия войск в период действия второго мандата Группы, новый цикл насилия был порожден психологической войной, развязанной Руандой, выступившей с угрозой вторгнуться на территорию Демократической Республики Конго. |
On the other hand, in recent instruments of IHL, i.a. the Mine Ban Convention, there are provisions that take these long-term effects into account. |
С другой стороны, в недавних документах МГП, среди прочего в Оттавской конвенции, есть положения, которые принимают в расчет этот долгосрочный эффект. |
To conclude, we would like to underscore the fact that all of these processes must be carried out in the framework of a partnership with local authorities in order to promote national ownership. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что весь этот процесс должен проходить в рамках партнерских отношений с местными властями в целях поощрения национальной ответственности. |
The Hewitt Report 2003, for example, notes that the United Kingdom has been leading actions in these difficult times, for a number of reasons, but that continental Europe is catching up quickly with some prominent examples. |
В докладе "Хьюитт" за 2003 год, например, отмечается, что в силу ряда причин в этот трудный период на передний план выдвинулось Соединенное Королевство, но что континентальная Европа, где уже имеется несколько привлекающих внимание примеров, быстро его догоняет. |
Since then, these lessons were applied to disarmament, demobilization and reintegration exercises in Afghanistan, Burundi, Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone to varying degrees. |
С того времени этот опыт в различной степени применялся в мероприятиях по разоружению, демобилизации и реинтеграции в Афганистане, Бурунди, Демократической Республике Конго, Колумбии, Либерии и Сьерра-Леоне. |
No country or group of countries should be allowed to have a monopoly in these weapons or to develop them in either number or kind. |
Ни одна страна или группа стран не должны иметь монополию на этот вид оружия или на его количественное и/или качественное совершенствование. |
An analysis of the gender implications of small arms availability, transfer and misuse reveals the different experiences of women and men in the face of the culture of violence facilitated by these weapons. |
Анализ гендерных последствий доступности, передачи и неправомерного применения стрелкового оружия показывает, что культура насилия, формированию которой способствует этот вид вооружений, по-разному воздействует на женщин и мужчин. |
The United Nations Office at Geneva would not be able to accommodate a proposed session of four to five weeks in April-May or October-November owing to its heavy workload of meetings usually scheduled during these periods. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не сможет организовать проведение предлагаемой сессии продолжительностью в четыре-пять недель в апреле-мае или в октябре-ноябре в связи с большой рабочей нагрузкой, связанной с проведением заседаний, запланированных, как правило, на этот период. |
The views of the Parties on the Secretariat's performance of these additional activities, where expressed, were mixed, particularly relating to the CST and the GEF. |
Стороны, давшие ответы на этот вопрос, выразили неоднозначные мнения по поводу результативности действий Секретариата по выполнению этих дополнительных функций, прежде всего в отношении КНТ и ГЭФ. |
This issue was taken up in the Joint Implementation Mechanism subcommittee on protection and human rights. On 29 May, the Government agreed to clarify these procedures with the assistance of UNMIS. |
Этот вопрос был поднят на заседании Подкомитета Совместного механизма осуществления по правам человека и защите. 29 мая правительство согласилось уточнить указанные процедуры при содействии МООНВС. |
The Committee noted that, in a number of cases, the duration of these projects was approaching or had exceeded the two-year limit imposed by the General Assembly in its resolution 58/315. |
Комитет отметил, что в ряде случаев продолжительность осуществления этих проектов составляла примерно два года или превышала этот срок, установленный Генеральной Ассамблеей в своей резолюции 58/315. |
This report fulfils my remaining reporting obligations stemming from these resolutions and provides information on the implementation of resolution 57/337, including the mandated capacity review of the United Nations system with respect to prevention. |
Этот доклад служит моим очередным отчетом, который я обязан представлять в соответствии с положениями указанных резолюций, и содержит информацию об осуществлении резолюции 57/337, включая проведение предусмотренного обзора потенциала системы Организации Объединенных Наций в области предотвращения вооруженных конфликтов. |
This single example demonstrates clearly the significant challenges awaiting these two institutions, which share the same Appeals Chamber, in light of the timeframes they have been assigned to complete their work. |
Один только этот пример четко свидетельствует о значительных задачах, стоящих перед этими двумя институтами, у которых одна общая Апелляционная камера, с учетом сроков, отведенных им для завершения своей работы. |
The December 2005 WTO ministerial meeting offers a chance, which must not be missed, to map out agreement on how to correct these anomalies. |
Намеченная на декабрь 2005 года сессия Конференции министров ВТО открывает возможность достичь договоренности относительно путей устранения этих аномалий, и этот шанс нельзя упускать. |
This list is being amended on a regular basis and diplomatic missions can always consult the border control when these are uncertain about the person requesting the visa. |
Этот список регулярно обновляется, и дипломатические представительства могут всегда связаться с пограничниками, когда у них возникают сомнения в отношении лиц, обратившихся с просьбой о выдаче визы. |
To this end, Wright asserts that deploying ASATs or space weapons first does not translate into a lasting advantage, as the monopoly on these weapons will not hold. |
В этот отношении, как полагает Райт, развертывание противоспутниковых систем или космического оружия прежде всего не оборачивается устойчивым преимуществом, ибо монополия на это оружие не устоит. |
Serious proliferation threats remain, and more work needs to be done, but I believe that these and other multilateral efforts prove that this consensus has begun its translation into action. |
Сохраняются серьезные распространенческие угрозы, и нужно проделать еще больше работы, но я верю, что эти и другие многосторонние усилия докажут, что этот консенсус стал претворяться на деле. |
It asked the Government to indicate the extent to which workers in Eritrea are covered by collective agreements and whether these collective agreements incorporate the principle of the Convention. |
Комитет просил правительство сообщить о том, какая часть трудящихся Эритреи охвачена коллективными договорами и закреплен ли в них этот принцип Конвенции. |
However, this state will be improved since new subject matters are included as part of the framework of the education system reform, and these must also include this gender component. |
Тем не менее такое положение дел будет улучшено благодаря реформе системы образования, в ходе которой в программу будут включены новые предметы, которые также должны включать в себя этот гендерный компонент. |
Despite these advances, however, the underlying materialistic assumptions driving poverty eradication efforts remain virtually unchallenged: it is generally accepted that an increase in material resources will eradicate this condition from human life. |
Однако несмотря на этот прогресс, исходные материалистические предположения, лежащие в основе усилий по искоренению нищеты, остаются практически неизменными: всеобщим признанием пользуется идея о том, что увеличение объема материальных ресурсов позволит ликвидировать это явление в жизни людей. |
Even though during these periods there are approximately 16,000 new jobs per year, job search and intervention were more spontaneous than part of any planned objective. |
Хотя в этот период ежегодно создавалось приблизительно 16000 новых рабочих мест, поиск работы и меры по оказанию содействия носили скорее спонтанный, чем плановый характер. |
Mr. Ali has been deprived of his liberty during the time necessary to consider his application for persecution-based relief in the United States, and these proceedings are continuing for an indeterminate duration. |
Г-н Али находится в местах лишения свободы в течение срока, необходимого для рассмотрения его ходатайства о снятии судимости в Соединенных Штатах, но этот процесс продолжается бесконечно. |
The Committee further notes that despite the marked improvement in infant mortality rates, these remain very high, and that marked disparities in health services between different regions of the country exist. |
Комитет далее отмечает, что, несмотря на заметное снижение уровня смертности новорожденных, этот показатель по-прежнему является довольно высоким и что имеются существенные различия в уровне медицинского обслуживания между отдельными регионами страны. |
However, the challenge now is to learn from these experiences and to move from the current phase of experimentation towards a more systematic approach to partnerships that includes a greater focus on their impact and sustainability. |
Однако сегодня задача заключается в том, чтобы обобщить этот опыт и перейти от нынешнего экспериментального этапа к внедрению более систематического подхода к налаживанию партнерских отношений, что предполагает уделение повышенного внимания результатам и устойчивости их деятельности. |