| In the light of these facts, the recurrence of this incident is deplorable. | В свете этих фактов этот новый инцидент не может не вызвать сожаления. | 
| While it may be difficult to replicate the dynamic model of industrial districts found in Europe, lessons learned from these experiences can be usefully applied in other contexts and countries. | Несмотря на то, что скопировать динамичную модель существующих в Европе промышленных районов, возможно, трудно, выводы, которые позволяет сделать этот опыт, можно с пользой применять в других условиях и странах. | 
| The mandate will remain in effect until that date unless the Secretary-General reports to the Council that these conditions have not been met. | Этот мандат будет продолжать действовать до этой даты, если только Генеральный секретарь не сообщит Совету о том, что эти условия не выполняются. | 
| In recognition of this fact and in keeping with various intergovernmental mandates, the organizations and agencies of the United Nations system have sought to integrate these modalities in their operational activities. | Признавая этот факт и выполняя различные межправительственные мандаты, организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций стремились включить эти механизмы в свою оперативную деятельность. | 
| India's approach in these negotiations will be to ensure that this treaty emerges as a universal and non-discriminatory treaty, backed by an effective verification mechanism. | Индийский подход на этих переговорах будет сводиться к обеспечению того, чтобы этот договор обрел характер универсального и недискриминационного договора, подкрепленного эффективным механизмом проверки. | 
| The awkward fact this time was that the Zairian authorities appeared to be engaging in these massacres alongside the latter, against their own population. | В этот же раз возникла неловкая ситуация, заключавшаяся в том, что заирские власти, как представлялось, совершали подобные массовые расправы над своим собственным населением бок о бок с вышеупомянутыми руандийцами. | 
| For these reasons, it is quite logical that the Republic of Macedonia, as a Balkan country, be elected to this function. | В силу этих причин вполне логично, что Республика Македония как балканская страна будет избрана в этот орган. | 
| To systematize thinking and contribute usefully to the eventual shaping of ideas, the Sub-Commission should investigate these core issues and endeavour to address areas which have not yet been addressed. | Для систематизации существующих взглядов и полезного содействия возможному формированию идей на этот счет Подкомиссии следует изучить эти ключевые вопросы и попытаться рассмотреть области, которые еще не рассматривались. | 
| Four of these countries - China, India, Lesotho and Pakistan - grew by an annual rate of more than 2 per cent per capita over the period. | В четырех из этих стран - Индии, Китае, Лесото и Пакистане - ежегодные темпы роста в этот период составляли свыше 2 процентов. | 
| As these are continuously emerging, it is difficult to forecast too far in advance the precise levels of resources that will be required in this Fund. | Поскольку такие потребности и запросы возникают постоянно, прогнозировать на слишком отдаленный срок точные объемы ресурсов, которыми должен располагать этот Фонд, трудно. | 
| Obviously, these issues cannot be addressed overnight, and I have faith that with sincere commitment and cooperation this body will resolve them eventually. | Очевидно, что эти вопросы невозможно решить в одночасье, и я верю, что благодаря искренней приверженности и сотрудничеству этот орган в конечном итоге справится с ними. | 
| In addition to this official's other activities, he or she would see to it that answers are given to questions raised by delegations in these fields. | В дополнение к этому, этот сотрудник или сотрудница должен будет следить за тем, чтобы делегации получали ответы на свои вопросы в этой области. | 
| I believe that these proposals present a practical and forward-looking agenda for international action on forest conservation and commend the report for consideration by IFF. | Я считаю, что эти предложения представляют собой практическую и перспективную программу международных действий в области охраны лесов и предлагаю МФЛ рассмотреть этот доклад. | 
| At the most recent of these, the 164th meeting, held on 9 December 1997, the United States representative finally decided to approve the contract. | На одном из последних заседаний, 164-м заседании, состоявшемся 9 декабря 1997 года, представитель Соединенных Штатов наконец решил одобрить этот контракт. | 
| The current challenge is the effective implementation and monitoring of these commitments in the context of broader efforts for social and economic development. | Этот сборник был подготовлен в ознаменование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. | 
| The greater number of these inhabit urban areas, about 40 per cent of them living in the city of Yerevan alone. | В городских районах этот показатель выше - только в одном Ереване их проживает порядка 40 процентов. | 
| Over the last 20 years these standards have been rising among men in urban areas, and more so among women, (table 10.1). | За последние двадцать лет этот уровень поднялся в отношении мужчин и, особенно, женщин в городах (таблица 10.1). | 
| Georgia is deeply satisfied by the recent decision of the Oslo Conference on Anti-Personnel Landmines to adopt the text of the global convention banning these weapons. | Грузия глубоко удовлетворена недавним решением прошедшей в Осло Конференции по противопехотным наземным минам принять текст глобальной конвенции, запрещающей этот вид оружия. | 
| And we know that if these troops were to be withdrawn today there would, in all probability, be war tomorrow. | И мы знаем, что если бы весь этот воинский контингент пришлось сегодня вывести из региона, то завтра началась бы война. | 
| Where this method is not applicable, the principal kinds of activity should be determined from the proportion of employed in these activities. | В тех случаях, когда этот принцип применить нельзя, основные виды деятельности должны определяться из расчета доли занятых в этих видах деятельности . | 
| This brief overview of scope and verification concerns indicates Canada's starting points as we begin to engage in these negotiations. | Этот краткий обзор озабоченностей по поводу сферы охвата и проверки дает представление о тех исходных точках, отталкиваясь от которых Канада намерена приступать к этим переговорам. | 
| We trust that this sad incident will not reverse the process of building cooperative relations between these two great Powers on the basis of sovereignty, equality and mutual respect. | И мы надеемся, что этот печальный инцидент не повернет вспять процесс налаживания отношений сотрудничества между этими двумя великими державами на основе суверенитета, равенства и взаимного уважения. | 
| For electoral coalitions set up by different parties the limit was 8 per cent (these limits did not apply to the national minorities). | Для избирательных блоков, созданных различными партиями, этот порог составил 8% (данные ограничения не применялись к национальным меньшинствам). | 
| This process should involve the broadest possible range of States, including States particularly plagued by the use of these mines, producers and exporters. | Этот процесс должен вовлекать как можно больше государств, и в том числе государств, особенно подверженных применению этих мин, а также производителей и экспортеров. | 
| Above and beyond these tangible contributions, the Brussels Conference is intended to maintain and broaden the already very extensive political support the process enjoys. | Помимо этого ощутимого вклада, брюссельская конференция должна подкрепить и усилить ту уже весьма широкую поддержку, которой пользуется этот процесс. |