It has been recognized by the industry as the first comprehensive, up-to-date and consistent publication which provides both quantities and values for these products. |
Этот справочник был признан в отрасли как первая, всеобъемлющая и содержащая самые последние и надежные данные публикация, в которой приводятся как количественные, так и ценовые характеристики этих продуктов. |
The completion of registration and the continuation of the popular consultation process will depend upon my being satisfied that these improvements are achieved and sustained. |
Завершение регистрации и дальнейшее осуществление процесса всенародного опроса будут зависеть от того, смогу ли я с удовлетворением отметить, что положение фактически улучшилось и что этот процесс носит непрерывный характер. |
The treaty was approved by the territory's representative assembly and by the municipal councils concerned; it guarantees these former settlements special status within the Indian Union. |
Этот договор был одобрен собранием представителей территории и заинтересованными муниципальными советами; он гарантирует владениям особый статус в составе Индийского союза. |
While this thrust seeks to help these persons along the path towards independent living, including employment, housing is not a focus of this initiative. |
Хотя этот Фонд предназначен для оказания помощи указанным лицам в достижении самостоятельной жизни, включая трудоустройство, жилищный вопрос этой инициативой не затрагивается. |
However, the seminar had been organized to contribute to a better understanding of these issues, and to facilitate the adoption and implementation of effective solutions. |
Вместе с тем этот семинар призван содействовать более глубокому пониманию этих вопросов, а также облегчить принятие и осуществление эффективных решений. |
As I have just told you, we must accept this fact and give the necessary time for these decisions to be taken. |
Как я только что сказал вам, мы должны принять этот факт и дать необходимое время для принятия этих решений. |
It provides a good opportunity to discuss possible ways for these two organizations to cooperate and how this regional institution might contribute to our work. |
Это позволит нам обсудить возможные пути сотрудничества между этими двумя организациями и определить, какой вклад этот региональный институт может внести в нашу работу. |
Mindful of a tight disarmament agenda this year, it may not be feasible to continue such exercises on these two items for the current year. |
Памятуя о напряженной разоруженческой повестке дня на этот год, мы, вероятно, не сможем реально продолжать в текущем году такую работу по этим двум пунктам. |
To date, the Trust Fund has received a generous contribution of $70,000 from Japan; these resources are earmarked for public information activities by UNMOT. |
К настоящему времени в этот целевой фонд щедрый взнос в размере 70000 долл. США внесла Япония; эти средства будут выделены для финансирования деятельности в области общественной информации, осуществляемой МНООНТ. |
That, together with the good performance of these countries, has often been used to justify a precipitous and disastrous reduction in official development assistance. |
Этот факт и другие хорошие показатели этих стран зачастую используются для обоснования резкого и катастрофического сокращения объемов официальной помощи в целях развития. |
Otherwise, a crisis as big as this leaves many of us with no option but to wait and see how we can protect ourselves against these troubles. |
Иначе столь большой кризис как этот не оставит многим из нас иного выбора, кроме как сидеть и ждать, размышляя над тем, как мы можем защититься от этих бед. |
It is still too early to say how these can be arrested and what steps can be taken to make globalization work for the betterment of mankind. |
Пока еще слишком рано говорить о том, каким образом можно приостановить этот процесс, и какие шаги следует предпринять, для того чтобы заставить глобализацию работать на благо человечества. |
One result of these recent developments is that 1998 growth forecast for Brazil has been cut to 1 per cent and even this may not be achieved. |
Одним из результатов этих недавних событий стало сокращение прогнозных темпов экономического роста в Бразилии в 1998 году до 1 процента, и даже этот показатель, возможно, не будет достигнут. |
We realize that this will be an ongoing process and hope that efforts to implement these recommendations will focus on those areas where real efficiencies can be achieved. |
Мы понимаем, что этот процесс будет длительным, и надеемся, что усилия по осуществлению этих рекомендаций будут предприняты в тех областях, в которых можно добиться реальной отдачи. |
We thus need a large and liquid market for longevity risk so that these different groups can creatively share their risks with each other. |
Таким образом, нам необходим большой и ликвидный рынок для риска долгожительства, чтобы различные группы населения могли творчески разделить этот риск друг с другом. |
The Committee was informed that these personnel have a stand-by status and are deployed on location as required. |
Комитет был проинформирован о том, что этот персонал находится в резерве в странах постоянного проживания и направляется на места в случае необходимости. |
The following presentation and analysis of trends in the employment of women in Algeria addresses these issues. |
Мы попытаемся ответить на этот вопрос путем представления и ретроспективного анализа данных о занятости женщин в Алжире. |
A large majority of finance for investments in transport systems and infrastructure traditionally came from national budgets, but in recent years these have been considerably cut back. |
Значительная часть финансовых средств для капиталовложений в транспортные системы и инфраструктуру традиционно выделяется из национальных бюджетов, однако в последние годы этот вид финансирования был существенно урезан. |
They also regulate termination of pregnancy, down to the provision of penal sanctions awaiting those being in breach of these regulations. |
Эти положения также регулируют порядок оказания услуг по искусственному прерыванию беременности и предусматривают уголовные наказания для лиц, нарушающих этот порядок. |
This major step forward will be particularly welcomed by those countries which have suffered so much as a result of the use of these barbaric devices. |
Этот важный шаг вперед будет особенно приветствоваться в тех странах, которые так сильно пострадали в результате использования этих варварских приспособлений. |
Incidental to these objectives and programmes, the Department administers the following institutions: |
Решая эти задачи и осуществляя такие программы, этот департамент руководит работой следующих организаций: |
Despite the fact that this setback is temporary, our endeavours to achieve a nuclear-weapon-free world can afford no further delay, and these efforts should be strengthened and accelerated further. |
Несмотря на то, что этот регресс носит временный характер, мы не можем позволить никаких дальнейших проволочек в наших усилиях, направленных на создание мира, свободного от ядерного оружия, и эти усилия необходимо и далее укреплять и активизировать. |
Some aspects of these situations have been the subject of several national legal judgements at the highest level,1 but the question will not be covered in this section. |
Некоторые аспекты этих ситуаций становились предметом ряда национальных судебных решений на самом высоком уровне1, но этот вопрос не рассматривается в настоящем разделе. |
We do not believe, however, that this potential has yet been realized in existing products, or in how these seals are typically used. |
Однако, по нашему мнению, этот потенциал еще не в полной мере реализован в существующих изделиях и применительно к таким ситуациям, в которых пломбы обычно используются. |
This paper, based on interviews with key officials of a representative set of developing countries, attempts to understand the economic, political and legal reasons for these countries' concerns. |
Этот документ, основанный на беседах с высокопоставленными должностными лицами представительной группы развивающихся стран, являет собой попытку осознать экономические, политические и правовые причины озабоченностей этих стран. |