Adoption of these principles and of this approach means a significant cultural change in the ways in which science is done and scientific results and underlying data are shared publicly by authors, journals and research organizations and thus made relevant to society. |
Переход на эти принципы и этот подход связан с важным культурным изменением представлений о науке и принципов распространения научных результатов и лежащих в их основе данных авторами, журналами и научно-исследовательскими организациями, благодаря которым они становятся известными обществу. |
The United Nations remains equally committed to supporting these efforts through the use of Trust Fund resources and is grateful to all contributors to the Trust Fund for their generous contributions to date. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему преисполнена решимости оказывать поддержку этим усилиям на основе использования ресурсов Целевого фонда и выражает признательность всем сторонам, перечисляющим взносы в Целевой фонд, за их щедрый вклад в этот фонд по состоянию на сегодняшний день. |
The discussion has not proved conclusive, however, in part because this trade-off is difficult to reconcile with the wide experience across countries in terms of the timing and scale of these different aspects of globalization. |
Тем не менее этот анализ не дал однозначных результатов, отчасти в силу того, что это соотношение трудно сопоставить с многообразным опытом разных стран с точки зрения сроков и масштабов проявления этих различных аспектов глобализации. |
The LEG further suggested that since such a multitude of these centres, institutes and organizations exist, the list could be more focused and prioritized based on the potential impact of their activities on LDCs. |
ГЭН далее отметила, что, поскольку существует огромное число таких центров, учреждений и организаций, этот список должен быть более сфокусирован и приоритизирован на основе потенциального воздействия их деятельности на НРС. |
In view of these functions and the capacity in the Office, the Committee recommends the reduction of one P-4 Special Assistant post. |
Принимая во внимание эти функции и штат сотрудников в Канцелярии, Комитет рекомендует сократить этот штат на одну должность специального помощника С4. |
While the Special Rapporteur is not in a position to verify the accuracy of these findings, he is of the view that such concerns must be noted and if appropriate, duly addressed, particularly given that they originate from more than one source. |
Положение Специального докладчика не позволяет ему проверить справедливость таких выводов, однако он считает, что этот вопрос заслуживает внимания и, при необходимости, принятия должных мер, особенно с учетом того, что подобные данные поступают из нескольких источников. |
For developing countries in the region to bridge this divide and create innovative solutions to development challenges, addressing these gaps through supportive ICT policies and human capacity-building hold the key in today's knowledge based society. |
Для того чтобы развивающиеся страны региона ликвидировали этот разрыв и выработали новаторские решения для проблем развития, в рамках сегодняшнего базирующегося на знаниях общества основой для этого является использование обеспечивающих поддержку стратегий в области ИКТ и укрепление людского потенциала. |
This Code is the foundation for the decisions taken by the Senates of the Austrian Press Council (these comments also relate to the reply to the recommendations contained in paragraph 25 of the concluding observations (see annex)). |
Этот кодекс служит основой для решений, принимаемых палатами Австрийского совета по делам прессы (эти комментарии также относятся к ответу на рекомендации, содержащиеся в пункте 25 заключительных замечаний (см. приложение)). |
The unemployment rate for all ethnic groups is much higher than it was in 2005, when these figures were last updated, largely due to the impact of the global recession. |
По всем этническим группам отмечается существенный рост уровня безработицы по сравнению с 2005 годом, когда эти цифры обновлялись в последний раз, и этот рост объясняется в основном последствиями глобальной рецессии. |
The component will help governance structures and civil society to create a public dialogue and trigger social change leading to more inclusive social practices towards disadvantaged children and families, while further empowering these groups to claim their rights. |
Этот компонент поможет государственным структурам и гражданскому обществу положить начало общественному диалогу и стимулировать преобразования в обществе, которые приведут к возникновению более инклюзивной общественной модели практической работы в интересах находящихся в неблагоприятном положении детей и семей, продолжая расширять возможности этих групп по отстаиванию ими своих прав. |
A Party having some or all of these characteristics, may identify itself, for the purposes of this Protocol, as a country with an economy in transition by submitting a declaration to that effect, at the time of ratification, acceptance, approval or accession. |
Сторона, соответствующая нескольким или всем из этих критериев, может объявить себя для целей настоящего Протокола страной с переходной экономикой путем представления заявления на этот счет на момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |
On the other hand, a big bang approach has the potential of streamlining all the business processes of an organization at once and of cutting the costs associated with the maintenance of legacy systems, provided that these are decommissioned when the ERP is implemented. |
С другой стороны, этот подход потенциально позволяет одновременно унифицировать все рабочие процессы в организации и сократить расходы на техническое обслуживание унаследованных систем при условии, что они выводятся из эксплуатации в момент ввода в эксплуатацию системы ОПР. |
Although an accurate assessment is not feasible, it is possible to ascertain that only some of these new tools, such as the airline ticket tax, carbon trading schemes and Product Red, have indeed generated new resources. |
Хотя на этот вопрос невозможно дать точный ответ, можно утверждать, что лишь некоторые новые инструменты, такие как налог на авиабилеты, программы торговли углеродом и инициатива "красных" товаров, действительно позволили генерировать новые ресурсы. |
According to civil society organizations working on the issue, in countries where witchcraft is practised, the demand for human body parts tends to increase in the lead-up to and during elections, thereby generating greater risks for persons with albinism during these periods. |
По данным занимающихся данной проблемой организаций гражданского общества в странах, где отправляются колдовские культы, спрос на человеческие части тела возрастает в преддверии и во время выборов, порождая в этот период дополнительный риск для лиц, страдающих альбинизмом. |
Both men and women would approach these institutions in that order, the same being the case in urban areas. |
Структура и порядок показателей на этот счет одинаковы как для мужчин, так и для женщин, в том числе в городах. |
With the intellectual independence guaranteed by its Charter, UNU is able to make these contributions objectively and with integrity and to offer unbiased, fresh perspectives on the key global challenges of today and tomorrow. |
Обладая гарантируемой Уставом независимостью в сфере интеллектуальной деятельности, УООН может вносить этот вклад объективно и добросовестно, а также представлять непредвзятые и нетрадиционные точки зрения в отношении важнейших глобальных проблем настоящего и будущего. |
Thus the PCA sees it advantageous for UNCCD to adopt these Environmental Rules, which have already proven useful in the settlement of disputes in connection with international environmental law. |
В связи с этим ППТС считает, что КБОООН было бы выгодно принять этот Экологический регламент, который уже доказал свою полезность как инструмент урегулирования споров в связи с международным экологическим правом. |
Building on these experiences and responding to the growing policy needs for such data the OECD and many national statistical offices (NSOs) around the world are engaged in efforts to encourage and improve access to micro-data, to allow its increased usage, understanding and relevance. |
Опираясь на этот опыт и исходя из растущих политических потребностей в таких данных, ОЭСР и многие национальные статистические управления (НСУ) по всему миру предпринимают усилия по поощрению и улучшению доступа к микроданным в целях расширения их использования, углубления понимания и повышения значимости. |
This agreement applies to the women and men employed in all free trade areas in the Dominican Republic, in view of the economic significance of these areas throughout the country. |
Это соглашение касается трудящихся (мужчин и женщин), работающих в свободных экономических зонах на национальном уровне, учитывая огромную роль, которую этот сектор экономики играет в жизни всего Доминиканского Государства. |
In the view of the United States, all of these efforts have been worthwhile, but regrettably none has achieved the desired result of moving this body forward on FMCT negotiations and work on other important issues. |
По мнению Соединенных Штатов, все эти усилия являются стоящим делом, но, к сожалению, никакие из них не дали искомого результата: продвинуть этот орган в русле переговоров по ДЗПРМ и работы по другим важным проблемам. |
The project has provided evidence that a regional collective system for tsunamis and hydro-meteorological hazards monitoring and early warning would require only slightly more than 20 per cent of the cost of these systems being developed by countries individually. |
Этот проект доказал, что региональная коллективная система мониторинга цунами и гидрометеорологических опасностей и раннего оповещения потребуют от стран чуть более 20 процентов от общей стоимости этих систем, если бы они создавались странами в индивидуальном порядке. |
The demand for natural resources to produce goods and services has exceeded the environment's ability to replenish these resources, and this deficit will have significant economic, social and environmental implications. |
Спрос на природные ресурсы для производства товаров и услуг превысил способность окружающей среды восстанавливать эти ресурсы, и этот дефицит имеет значительные экономические, социальные и экологические последствия. |
While the Bretton Woods institutions have consistently promoted unbridled liberalization and deregulation of markets and finances that produced the crisis, UNCTAD's analyses have pointed out the dangers of these policies. |
Если бреттон-вудские учреждения упорно поощряли необузданную либерализацию и дерегулирование рынков и финансовой сферы, которые и породили этот кризис, то ЮНКТАД в рамках своей аналитической работы указывала на опасности, таящиеся в такой политике. |
As that legislation is still only in draft form, the Committee finds that the Party has not yet taken the necessary measures to ensure that these recommendations are met. |
Поскольку этот закон пока имеет форму законопроекта, Комитет приходит к тому выводу, что Сторона еще не приняла необходимых мер для обеспечения выполнения упомянутых рекомендаций. |
Underlying this continued slowdown were the ongoing processes of fiscal consolidation in these countries following the global financial crisis of 2008/09, which sapped domestic demand and weakened imports from developing countries. |
Этот продолжающийся спад по-прежнему был обусловлен консолидацией налогово-бюджетной политики в этих странах, последовавшей после мирового финансового кризиса 2008 - 2009 годов, который привел к ослаблению внутреннего спроса и импорта из развивающихся стран. |