| If transfer of responsibility is required at points other than those specified in paragraph 2.3 above, these shall be coordinated individually for each flight. | Если потребуется передача ответственности в иных пунктах, чем пункты, указанные в пункте 2.3 выше, этот вопрос будет индивидуально координироваться в отношении каждого полета. | 
| I urge the Security Council to ensure that these foundations are not undermined and to consolidate the remarkable contribution it has already made to this historic undertaking. | Я настоятельно призываю Совет Безопасности обеспечить, чтобы этот фундамент не был подорван, и укрепить замечательный вклад, который он уже сделал, в это историческое дело. | 
| The sectors that could be providing these types of services, among others, could include telecommunications, business and banking services. | К услугам, которые могут предоставляться через этот канал, можно отнести, в частности, телекоммуникационные, деловые и банковские услуги. | 
| The secretariat will augment these functions with additional capacities relevant to the Foundation in line with the Medium-Term Strategic and Institutional Plan and as outlined in the draft Guidelines. | Секретариат дополнит этот потенциал другими функциями, касающимися Фонда, в соответствии со Среднесрочным стратегическим и организационным планом и положениями проекта Руководящих принципов. | 
| Two separate expert review teams shall conduct these reviews simultaneously.] | Этот процесс рассмотрения проводится одновременно двумя отдельными группами экспертов по рассмотрению.] | 
| Accordingly, the Panel instructed its petroleum engineering consultants to take these constriction effects into account in their nodal analysis studies. | Поэтому Группа поручила своим консультантам-экспертам по нефтепромыслу учесть этот эффект сужения в рамках проведения исследований методом узлового анализа. | 
| Experts were concerned that most of the examples of successful linkages came from Asia and they questioned how these experiences could be replicated in other regions. | Эксперты выразили озабоченность по поводу того, что большинство примеров успешного налаживания связей имеют место в Азии, и задались вопросом о том, как можно скопировать этот опыт в других регионах. | 
| However, ships' boats under these conditions need not display this light except on the approach of other vessels. | Однако шлюпки судов при тех же условиях должны показывать этот огонь лишь при приближении других судов. | 
| This is beyond the control of the Liberian Civil Aviation Authority and should be dealt with by the airports where these planes are seen and can be grounded. | Этот вопрос не входит в компетенцию управления гражданской авиации Либерии и должен решаться аэропортами, где будут обнаружены и запрещены полеты этих самолетов. | 
| Finally, the matter was discussed in the Legal Subcommittee of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space where the final declaration governing these activities was elaborated. | Наконец, этот вопрос обсуждался в Юридическом подкомитете Комитета ООН по использованию космического пространства в мирных целях, где была разработана окончательная декларация, регулирующая эти виды деятельности. | 
| In 1998, the gross domestic product of these areas grew by a whopping 8 per cent. | В 1998 году резко возрос объем внутреннего валового продукта в этих районах: этот показатель увеличился на 8 процентов. | 
| The Committee requests that this matter be kept under review and that justification for continuing these arrangements at Kinshasa be included in the next budget estimates. | Комитет просит держать этот вопрос в поле зрения и указать в следующей бюджетной смете основания для сохранения договоренностей в отношении таких помещений в Киншасе. | 
| We believe that this summit will serve as a cornerstone for further attempts and efforts on the part of our countries to deal with these problems. | Мы считаем, что этот саммит послужит краеугольным камнем в дальнейших усилиях и попытках наших стран по решению этих проблем. | 
| This silence means that the TRIPS Agreement leaves Governments free to legislate in accordance with the requirements of the CBD on these matters. | Отсутствие в соглашении по ТАПИС положения на этот счет означает, что оно предоставляет правительствам свободу действий для принятия законодательства в соответствии с требованиями КБР по этим вопросам. | 
| Maybe for once the truth will be told about these violations of the ceasefire instead of relying on the same sole partisan sources. | Может быть на этот раз, вместо того, чтобы полагаться на одни и те же исключительно тенденциозные источники, будет представлена достоверная информация об этих нарушениях соглашения о прекращении огня. | 
| It was highlighted that this aspect was of particular relevance for those countries where Constitutional Courts or Supreme Courts were the final instance for dealing with these instruments. | В докладе подчеркивается, что этот вопрос имеет особо важное значение в странах, где конституционные суды или верховные суды являются высшей инстанцией, регулирующей деятельность названных механизмов. | 
| At this high-level dialogue we have gathered to address one such challenge, that of integrating developing countries into these global frameworks and bridging the digital divide. | Мы собрались на этот диалог на высоком уровне для того, чтобы рассмотреть одну такую задачу, а именно: интеграцию развивающихся стран в эти глобальные рамки и преодоление «цифровой пропасти». | 
| Given all of these problems, we must question whether this draft resolution would serve the purpose of multilingualism in its true sense. | С учетом всех этих проблем мы должны задаться вопросом о том, служит ли этот проект резолюции целям многоязычия в их подлинном смысле. | 
| However, this report also shows a certain desire in the Working Group to leave these matters to national law. | Однако этот доклад также свидетельствует об определенном желании некоторых членов Рабочей группы оставить эти вопросы на усмотрение внутреннего права. | 
| That these rates were at different levels was well known, but it would be necessary for organizations to have very clear explanations available for staff. | Хотя об этой разнице в размерах этих пособий хорошо известно, организации должны будут дать сотрудникам четкие разъяснения на этот счет. | 
| Further, as States Parties will have already given up the option of using anti-personnel mines, questions of national security and confidentiality of information for these purposes become largely irrelevant. | Кроме того, поскольку государства-участники уже отказались от альтернативы использования противопехотных мин, то вопросы национальной безопасности и конфиденциальности информации на этот счет стали в значительной мере беспредметными. | 
| But too little attention has been paid to the role of Japan's policy of near-zero interest rates in contributing to these imbalances. | Но, в то же самое время слишком мало внимания уделялось вкладу в этот дисбаланс политики практически нулевых процентных ставок Японии. | 
| My delegation is convinced that these experiences deserve to be considered by this Assembly so that their merits may be assessed and disseminated throughout the world. | Моя делегация убеждена, что этот опыт заслуживает рассмотрения в Ассамблее, чтобы оценить его преимущества и распространить информацию о нем по всему миру. | 
| At current capacity, the time-consuming process of entering these exhibits into the database should be completed by the end of the next reporting period. | С учетом имеющегося на сегодняшний день потенциала этот трудоемкий процесс включения вещьдоков в базу данных должен быть завершен к концу следующего отчетного периода. | 
| This must be taken into consideration when defining these criteria as follows: | Этот фактор необходимо учитывать при определении следующих критериев: |