Примеры в контексте "These - Этот"

Примеры: These - Этот
This represents an increase from the corresponding figure of 17.7 per cent for these items, contained in the revised estimates for the biennial support budget for 2002-2003. Этот показатель выше соответствующего показателя 17,7 процента по этим статьям, который был заложен в пересмотренную смету бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период 2002 - 2003 годов.
As a result of these generous contributions, South North not only gained invaluable experience but was able to present a multitude of reports to the United Nations Development Programme regarding the economic as well as social climates in the countries at the time. В результате таких щедрых вкладов «Юг - Север» не только накопила бесценный опыт, но и смогла представить множество докладов Программе развития Организации Объединенных Наций об экономической и социальной обстановке в странах за этот период.
This subject is interlinked with the original mandate of the General Assembly and the treaty bodies established to monitor these important issues - foremost among which is the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Этот аспект взаимосвязан с первоначальным мандатом Генеральной Ассамблеи и договорных органов, созданных для контроля за этими важными вопросами - основной из которых Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Building on the successful collaboration of different international agencies active in the region in the area of gender statistics, the project intends to involve all the relevant actors and strengthen these relationships, including the representatives from recipient countries. Основанный на плодотворном сотрудничестве различных международных учреждений, занимающихся деятельностью в области гендерной статистики в регионе, этот проект призван привлечь к участию в нем все заинтересованные стороны и укрепить эти отношения, в том числе с представителями стран-получателей.
This evolving experience not only demonstrates a growing familiarity with 'the hierarchy of results', but suggests that an increasing number of these outcomes are rooted in national contexts and represent shared, actionable priorities. Этот новый опыт не только демонстрирует более широкую ознакомленность с методикой построения «иерархии результатов», но и свидетельствует об увеличении числа таких мероприятий, которые привязаны к национальным условиям и отражают общие, реальные задачи.
That the Conference on Disarmament has so far not been able to deal with these issues properly does not mean that we should ignore the question rather than providing appropriate solutions. То, что Конференция по разоружению пока оказывается не в состоянии должным образом заняться этими проблемами, вовсе не означает, что нам, вместо того чтобы изыскать соответствующее решение, следует игнорировать этот вопрос.
The challenges now laid before the Security Council in, for example, Darfur and Somalia, in terms of how best the United Nations can support regional initiatives relevant to these conflicts, demonstrate the importance of addressing this matter with some urgency. Проблемы, которые встали сейчас перед Советом Безопасности, например в Дарфуре и Сомали, в отношении того, каким образом Организация Объединенных Наций может поддерживать региональные инициативы, связанные с разрешением этих конфликтов, свидетельствуют, насколько важно достаточно быстро рассмотреть этот вопрос.
Over time, the ECMT Working Group on Access and Inclusion analyzed key social, structural, operational and financial issues affecting the mobility of disabled and older people as well as individuals facing temporary mobility handicaps, and identified best practices in these areas. За этот период Рабочая группа ЕКМТ по вопросам доступа и интеграции проанализировала ключевые социальные, структурные, оперативные и финансовые вопросы, затрагивающие мобильность инвалидов и пожилых людей, а также лиц с временно ограниченной мобильностью и выявила наилучшую практику в этих областях.
When the fraud is discovered, these middlemen fear they, too, will be implicated, and the fraudster uses that fear to keep the middlemen quiet. Когда мошенничество разоблачается, эти посредники опасаются, что тоже окажутся замешанными, и мошенник использует этот страх, чтобы заставить их молчать.
Preliminary arrangements have been made with the UNICEF regional office to have the text of the present report published as a separate brochure, so that it is widely accessible to large numbers of people involved with these issues. С региональным отделением ЮНИСЕФ достигнута предварительная договоренность о том, что при поддержке Детского фонда текст настоящего доклада будет издан отдельной брошюрой, что сделает этот документ доступным для широкого круга заинтересованных лиц.
Existing ships would be required to carry out ballast water management procedures after a phase-in period, but these procedures may differ from those to be applied to new ships. Существующим судам необходимо будет придерживаться порядка управления водяным балластом после его поэтапного введения, но этот порядок может отличаться от того, который применяется в отношении новых судов.
The issue is what these skills should be, where they should be located and how to mobilize the required technical and financial assistance. Проблема заключается в том, каким должен быть этот потенциал, где он должен находиться и каким образом мобилизовать требуемую техническую и финансовую помощь.
Notwithstanding the above, and as part of confidence-building measures, we would like to add that one should also desist from falsely attributing action or actions to others and then claiming that these have been attested by credible institutions. Несмотря на вышесказанное, мы хотели бы, действуя в рамках мер укрепления доверия, добавить, что необходимо отказаться от попыток необоснованно приписать какое-либо действие или действия другим, а затем утверждать, что этот факт был удостоверен авторитетными учреждениями.
The logic behind this model is as follows: there are high risks associated with investing in the electricity sector and hence, players are needed who are able to take these risks. Эта модель исходит из следующего принципа: инвестирование в электроэнергетику связано с высоким риском, и поэтому необходимы игроки, которые способны взять на себя этот риск.
We must not forget that these weapons, whose potential to inflict damage goes beyond the formal end of any conflict, continue to have long-term devastating effects, particularly among such vulnerable groups as women and children. Мы не должны забывать о том, что этот вид оружия, способный наносить ущерб даже после формального завершения конфликта, продолжает обладать долгосрочным разрушительным воздействием, особенно в отношении уязвимых группах населения, таких как женщины и дети.
That merger is the result not only of the concern for brevity, but also because of the fact that these two paragraphs, 7 and 8, had the same meaning. Этот шаг обусловлен не только стремлением к лаконичности, но и тем, что эти два пункта резолюции прошлого года имели один и тот же смысл.
In other words, this balance depends on the degree of mutual confidence between the principal nuclear powers, given the concrete possibilities and limitations of missile systems, that in turn create the environment for the use of these weapons. Иными словами, этот баланс зависит от степени взаимного доверия между основными ядерными державами с учетом конкретных возможностей и ограничений ракетных систем, что, в свою очередь, создает условия, способствующие применению таких видов оружия.
There is now debate about whether to try to break the stalemate or to await the decisions that will emerge from the Constituent Assembly, a new forum for debate on these rights. В настоящее время рассматривается вопрос о том, чтобы «разморозить» этот закон или же подождать принятие решения учредительного собрания, которое позволит создать новые условия для обсуждения этих прав.
This question should be seen in the context that the 2003 Conference of European Statisticians agreed that support for research is an important activity of the National Statistical Offices, and generally NSOs could do more to satisfy these needs. Этот вопрос следует рассматривать в контексте того, что Конференция европейских статистиков в 2003 году выразила согласие с тем, что поддержка исследовательской деятельности представляет собой важное направление работы национальных статистических управлений и что в целом НСУ могли бы делать больше для удовлетворения этих потребностей.
This, along with the marginalization of LDCs in international trade, meant that attention should be given to reinforcing the productive and supply capacities of these countries as the prerequisite for their integration into the world economy. Этот факт, а также маргинализация НРС в международной торговле делают необходимым заострение внимания на укреплении производственно-сбытового потенциала данных стран в качестве условия для их интеграции в мировую экономику.
It was reported that these persons were arrested on or about 26 June 2002 on the border between China and Viet Nam near northern Quang Ninh province, by members of the Chinese Public Security Bureau or by members of the Chinese People's Liberation Army. Согласно сообщению, вышеуказанные лица были арестованы 26 июня 2002 года или примерно в этот день на границе между Китаем и Вьетнамом неподалеку от северной провинции Куангнин сотрудниками китайского управления общественной безопасности либо солдатами китайской народно-освободительной армии.
The SBI, at its seventeenth session, considered this item, including a report of the Chair on his consultations with the GEF on access to funding by these countries and the views expressed by Parties. ВОО на своей семнадцатой сессии рассмотрел этот вопрос, в том числе доклад Председателя о его консультациях с ГЭФ о доступе этих стран к финансированию и соображения, изложенные Сторонами.
It was also noted that the lack of economic diversification in some oil-exporting countries adds to these countries' vulnerability to changes in demand and price of this key export commodity. Было также отмечено, что отсутствие экономической диверсификации в некоторых странах-экспортерах нефти увеличивает уязвимость этих стран перед лицом колебаний спроса и цен на этот ключевой вид сырьевых товаров.
I just want to say that this is where words become so difficult, because, with great respect to the Permanent Representative of Singapore, these are two very different cases. Я только хочу сказать, что этот тот случай, когда трудно высказывать свои соображения, потому что, при всем уважении к постоянному представителю Сингапура, это два совершенно различных случая.
Since the secretariat cannot incorporate these modifications without the official approval of SC., the text will consequently have to be resubmitted for final adoption by SC. at its 101st session in October 2007. Поскольку секретариат не может включить эти изменения без официального одобрения SC., этот текст будет вновь представлен для окончательного утверждения SC. на ее сто первой сессии в октябре 2007 года.