| This approach helped enhance the synergies among these institutions, programmes, mechanisms and partners in the concerned subregions. | Этот подход содействовал укреплению синергизма межу этими учреждениями, программами, механизмами и партнерами соответствующих субрегионов. | 
| The government is seriously trying to recognize the collective rights of these peoples, but is aware that this is a process. | Правительство серьезно пытается признать коллективные права этих народов, однако понимает, что этот процесс займет некоторое время. | 
| The deficit was unlikely to have been fully covered by other foods, owing to low purchasing power of these households. | Маловероятно, что этот дефицит в полной мере покрывается другими продуктами питания из-за низкой покупательной способности этих домашних хозяйств. | 
| This is further obscured by literature that demonstrates how elite and privileged women have gained these rights. | Этот вопрос еще больше затемняется в литературных произведениях, показывающих, как элита и привилегированные женщины получили эти права. | 
| This move aims at decongesting the private houses which are rented by members of these armed forces. | Этот шаг направлен на разгрузку частного жилья, которое арендуется военнослужащими и полицейскими. | 
| IOM has also been collating existing data to create environmental databases but has not provided much detail on these. | ИОМ ведет также обработку существующих данных для создания экологических баз данных, однако подробности на этот счет не приводит. | 
| The Technical Committee oversaw the development of terms of reference and the Task Force adopted these at its meeting in February 2010. | Технический комитет руководил разработкой сферы полномочий, и Целевая группа утвердила этот документ на своем заседании в феврале 2010 года. | 
| Educational institutions already play a role in some innovation support initiatives, but these positive experiences should be developed and strengthened further. | Учебные учреждения уже играют определенную роль в некоторых инициативах по поддержке инноваций, однако этот позитивный опыт следует и далее развивать и укреплять. | 
| It should be borne in mind that these evidential arrangements do not apply before the criminal courts because of the presumption of innocence. | Следует напомнить, что этот механизм доказывания не применяется в судах по уголовным делам в связи с презумпцией невиновности. | 
| Both of these figures were also the highest in the EU. | Этот показатель был самым высоким в Европейском союзе. | 
| The State is considering extending social protection to workers in the informal economy in order to incorporate these sectors. | Государство планирует охватить системой социального обеспечения и этот сектор. | 
| Young Australians were united in the belief that these gaps could be closed in their lifetimes. | Молодые австралийцы едины во мнении о том, что этот разрыв может быть ликвидирован в течение их жизни. | 
| The term "other status" indicates that these lists are not exhaustive. | Термин "иное обстоятельство" указывает на то, что этот перечень не является исчерпывающим. | 
| This option would have the advantage of avoiding the need to change plate mounting systems where these are used. | Этот вариант будет иметь то преимущество, что позволит избежать замены кронштейнов табличек в случае их использования. | 
| UNMIS stands ready to assist the parties to the Agreement in these efforts, and in improving coordination between international partners supporting this process. | МООНВС изъявляет готовность оказывать сторонам Соглашения содействие в этих усилиях и в улучшении координации действий международных партнеров, поддерживающих этот процесс. | 
| This section will touch on some of these assumptions, in which vulnerabilities may lie. | Этот раздел описывает некоторые из этих допущений, которые могут иметь уязвимые места. | 
| While these have positively contributed to societies, community expectations are also raised during this process and are a main source of discontent among populations. | Хотя этот процесс позитивно влияет на жизнь общества, он приводит также к росту ожиданий общественности, степень оправдания которых и является основным источником недовольства населения. | 
| This progress is heartening, but these regional aggregates inevitably mask considerable variations between subregions and country groupings. | Этот прогресс является отрадным, однако такие региональные сводные показатели скрывают значительные колебания между субрегионами и группами стран. | 
| Please comment on these allegations and explain how this issue is being addressed. | Просьба прокомментировать подобные сведения и объяснить, каким образом решается этот вопрос. | 
| We fully support these developments and continue making our own contributions to the process. | Мы полностью поддерживаем эти веяния и продолжаем вносить свой собственный вклад в этот процесс. | 
| Ukraine is convinced that these and other constructive initiatives contribute to substantive discussions on this matter. | Украина убеждена, что эти и другие конструктивные инициативы способствуют предметным дискуссиям на этот счет. | 
| At this point projects such as these usually cease to be developmental initiatives and become construction projects. | В этот момент такого рода проекты обычно перестают быть инициативами по развитию, становясь строительными проектами. | 
| My Government's people-centred strides towards these Goals are vulnerable and potentially reversible in this period of increasing global economic hardship. | Ориентированные на интересы людей меры нашего правительства по достижению этих целей уязвимы и потенциально могут быть обращены вспять в этот период все возрастающих глобальных экономических трудностей. | 
| This issue also refers to these groups and multicultural societies. | Этот вопрос касается также этих групп и многокультурных обществ. | 
| If this understanding becomes global, the industrial society will welcome these trends to guarantee a fair and competitive business environment. | Если этот факт будет осознан всеми, то промышленные круги будут приветствовать эти тенденции для обеспечения справедливых и конкурентоспособных условий ведения предпринимательской деятельности. |