Furthermore, while some partnerships feature strong management systems, these experiences are not adequately captured and integrated into the operating structures and processes of the various partners, including the United Nations. |
Кроме того, хотя у некоторых партнерств есть эффективные системы управления, этот опыт должным образом не используется и в оперативных структурах и процедурах различных партнеров, включая Организацию Объединенных Наций, не учитывается. |
During these years of recovery, and under extraordinarily difficult circumstances for the country, the United Nations system has partnered with the Government and people of Rwanda, making laudable contributions towards positive change and development. |
В этот период и в чрезвычайно сложных обстоятельствах, которые существовали в стране, система Организации Объединенных Наций наладила партнерские отношения с правительством и населением Руанды и внесла достойный похвалы вклад в достижение позитивных перемен и в развитие. |
Only this terminology reflects the full seriousness and the extent of the damage caused by these practices and captures the element of violence and physical assault which mutilations entail. |
Только этот термин позволяет отразить всю серьезность и масштабы вреда, наносимого этой практикой, и передать элемент насилия и посягательства на физическую неприкосновенность, сопровождающий это калечение. |
This dimension involves the forging of global-, regional- and country-level partnerships to integrate population, reproductive health and gender concerns in development frameworks, and through these alliances to marshal a greater base of resources for the implementation of the ICPD. |
Этот аспект работы связан с налаживанием партнерских отношений на общемировом, региональном и страновом уровнях с целью обеспечения учета в процессе развития демографической составляющей, репродуктивного здоровья и гендерных соображений и мобилизации с помощью этих объединений большего объема ресурсов для осуществления решений МКНР. |
During this time, a large number of these files were closed while the investigation was being carried out after a settlement was freely negotiated by the two parties. |
За этот период было прекращено рассмотрение большого количества дел уже на стадии рассмотрения благодаря урегулированию конфликта между двумя сторонами в рамках свободно проводимых переговоров. |
As an international body that works as a mechanism to support the expressed needs of indigenous women and help facilitate a space so that these needs can be addressed, UNIFEM seeks to promote that process. |
ЮНИФЕМ в качестве международного органа, выполняющего функции механизма, оказывающего поддержку в деле удовлетворения насущных потребностей женщин-представительниц коренных народов и содействующего созданию условий, которые позволят удовлетворять эти потребности, стремится поощрять этот процесс. |
It remains to be confirmed if this action represents an effect of the Yugoslav conflict on these treaties or is better categorized as an effect of State succession on treaties. |
Остается подтвердить, представляет ли этот шаг воздействие югославского конфликта на эти договоры, или его следует отнести к воздействию правопреемства государств на договоры. |
To address these issues, the Government created a Property Disputes Resolution Court based in Kabul, but this body only deals with a small fraction of cases and has been criticized for focusing primarily on claims of wealthy returnees, and lacking power and legitimacy. |
Для решения этих проблем правительство учредило Суд по разрешению имущественных споров, однако этот орган имеет дело лишь с незначительным числом случаев и подвергается критике за то, что основное внимание он уделяет претензиям богатых репатриантов, не обладает достаточной властью и легитимностью. |
In the government's response to this report, it was mentioned that only about a third of all future enlistments complete the medical background forms, and that the IDF is currently exploring internet based options for completing these forms. |
В ответе правительства на этот доклад упоминалось, что только треть из всех потенциальных новобранцев заполняют медицинские формы и что Армия обороны Израиля (АОИ) в настоящее время рассматривает в качестве одного из вариантов возможность заполнения этих форм через Интернет. |
While the remaining seven redeployments would not be reflected in the initial staffing table for 2006-2007, provisions will be made for the continuation of these activities where required in that biennium. |
Хотя оставшиеся семь перераспределенных должностей не будут отражены в первоначальном штатном расписании на 2006 - 2007 годы, на этот двухгодичный период будет предусмотрено сохранение, где это необходимо, связанных с ними видов деятельности. |
In this context, I am convinced that this Ad Hoc Committee and its sister working group of the Sixth Committee still are the ideal forums to discuss these questions. |
В этой связи я убежден, что этот Специальный комитет и соответствующая рабочая группа Шестого комитета продолжают оставаться идеальным форумом для обсуждения этих вопросов. |
Furthermore, the G-8 finance ministers recognized that good governance, accountability and transparency are crucial to releasing the benefits of the debt cancellation, and made a commitment to ensure that this is reaffirmed in future bilateral and multilateral assistance to these countries. |
Кроме того, министры финансов Группы 8 признали тот факт, что эффективное управление, подотчетность и транспарентность являются решающими факторами обеспечения отдачи от списания задолженности, и обязались обеспечить, чтобы этот аспект был еще раз подчеркнут при оказании двусторонней и многосторонней помощи этим странам в будущем. |
Environmentally sound and economically viable, this project is being developed at a time of rapidly growing international trade and rising transport flows by States of the region that are willing to find an operational transport network capable to meet these needs. |
Этот экологически рациональный и экономически жизнеспособный проект разрабатывается в период стремительного увеличения объема международной торговли и нарастания транспортных потоков государств региона, которые хотели бы располагать действующей транспортной сетью, способной удовлетворить эти потребности. |
In the same paragraph, the words "and, while acknowledging that additional States have recently become parties to these instruments," should be inserted before "requests". |
В этот пункт следует вставить фразу "признавая, что новые государства стали в последнее время участниками этих документов", поместив их перед словом "просит". |
The authority has received the International Regulatory Review Team and Radiation Safety Infrastructure Appraisal international peer review missions, and has an aggressive action plan to address the recommendations of these missions. |
Этот орган принимал миссии по независимой авторитетной оценке Международной группы по рассмотрению вопросов регулирования и службы Оценки инфраструктуры радиационной безопасности и подготовил план активных мероприятий с целью учета рекомендаций этих миссий. |
Several delegations commented that many States had a long history, tradition and culture of protecting the marine environment, particularly in relation to fisheries management, and suggested that ecosystem approaches should build upon these experiences by deepening and broadening their application. |
Несколькими делегациями говорилось о том, что у многих государств есть давняя история, традиция и культура защиты морской среды, особенно применительно к управлению рыболовством, и подчеркивалось, что экосистемные подходы должны опираться на этот опыт, расширяя и углубляя его применение на практике. |
There are some other comments in my statement, which is being circulated, about some of the work that we have been doing on small arms, but I will leave representatives to read these comments themselves. |
В тексте моего выступления, который сейчас распространяется, содержится ряд других замечаний о некоторых аспектах той работы, которую мы ведем по проблеме стрелкового оружия, но я не буду на них останавливаться, поскольку представители сами смогут с ними ознакомиться, прочитав этот текст. |
The third reason, which has a bearing on regulation and competition, is that these industries often involve considerable barriers to entry or exit, such as sunk costs which are unrecoverable after the fact. |
Третья причина, имеющая отношение к вопросам урегулирования и конкуренции, нередко заключаются в наличии значительных барьеров на пути проникновения на этот рынок или выхода с него, например в форме стартовых издержек, которые невозможно возместить. |
It was noted that these additions could make the subparagraph subject to laws or traditions that contradict the fundamental obligation set forth in draft article 14 bis, which was to treat people with disabilities no differently from other persons in society. |
Указывалось, что эти добавления могут привести к тому, что этот подпункт подпадет под действие законов или традиций, которые противоречат основополагающему обязательству, изложенному в проекте статьи 14 бис и заключающемуся в запрете обращаться с инвалидами по-иному по сравнению с другими людьми в обществе. |
In these circumstances, it is now up to our Council to address this non-compliance, a matter that until now had been raised on a regular basis but had never before been so clearly established. |
В этих обстоятельствах Совет теперь должен разобраться с этим невыполнением обязательств; этот вопрос поднимался до сих пор регулярно, но никогда прежде не проявлялся столь четко. |
Whereas these mechanisms were expected to be put in place in September 2005, this deadline has not been met mainly because of the ambivalent attitude of the Government of Burundi towards the special tribunal. |
Несмотря на то, что эти механизмы должны были быть созданы к сентябрю 2005 года, этот срок не был соблюден, главным образом из-за непоследовательной позиции правительства Бурунди по вопросу об учреждении специального трибунала. |
For Africa as a whole, the consumption of these foods accounts for about 70 per cent of agricultural output... and is projected to double by 2020... |
Для Африки в целом на потребление этих продуктов приходится порядка 70 процентов сельскохозяйственного производства... и этот показатель, по прогнозам, увеличится вдвое к 2020 году... |
That entity would be able to achieve these results to the extent that it had sufficient presence and authority at the United Nations country team level and could inspire and mobilize partnerships for change. |
Этот орган будет обладать возможностями по достижению этих результатов в той мере, в какой он будет иметь надлежащее присутствие и авторитет на уровне страновых групп Организации Объединенных Наций и сможет стимулировать и мобилизовать создание партнерских связей в интересах перемен. |
Fund-raising activities are currently being carried out for the development and multiple deliveries of these courses, which respond to requests from developing States for assistance in those fields as expressed in various international meetings serviced by the Division. |
В настоящее время ведется сбор средств на расширение и многократное проведение этих курсов в ответ на просьбы со стороны развивающихся стран об оказании им помощи в этих областях, как на этот счет неоднократно высказывались пожелания на различных международных совещаниях, которые обслуживал Отдел. |
As recalled in the first JIU report on OSS, "Microsoft has more than a 90 per cent share of the operating systems and office productivity segments" and these are the type of software most widely used in schools. |
Как указывалось в первом докладе ОИГ о ПСОК, "Корпорация"Майкрософт" контролирует более 90% рынка операционных систем и офисных комплектов", а именно этот тип программного обеспечения наиболее широко используется в школах. |