Good experiences exist in various fields with both schemes and these experiences could be used to design appropriate training programmes. |
Есть хороший опыт применения обоих вариантов в различных сферах, и этот опыт может использоваться для разработки соответствующих учебных программ. |
Hence, these successful efforts cannot be replicated in other countries. |
В результате этот успешный опыт нельзя применить в других странах. |
Participants will be asked to review these terms of reference and consider amendments that delegations may wish to propose. |
Участникам будет предложено рассмотреть этот круг ведения и изучить поправки, которые делегации, возможно, пожелают представить. |
While UNFPA has identified 32 country offices where D1 representation is required, these may vary over time. |
И хотя ЮНФПА установил, что должность представителя класса Д1 необходима в 32 страновых отделениях, этот показатель может со временем измениться. |
The equal opportunities policy is intended to rid these processes of stereotyped and restrictive images which lead to unequal opportunities. |
Политика обеспечения равных возможностей направлена на то, чтобы освободить этот процесс от стереотипных представлений и предрассудков, которые порождают неравенство возможностей. |
Nevertheless, these effects could be obtained only at an aggregated level that may hide possible substantial variability in the incidence of NTBs. |
Однако этот эффект можно оценить лишь на агрегированном уровне, и за ним могут скрываться существенные различия в масштабах применения различных НТБ. |
The Ombud will continue to build on these positive experiences and further develop effective enforcement methods. |
Опираясь на этот положительный опыт, омбудсмен намерен продолжать свою работу по повышению эффективности правоприменительной практики. |
Some countries clearly assign responsibility for inclusion to these organizations, thereby relinquishing their obligations. |
Некоторые страны прямо возлагают на эти организации ответственность за этот вид образования, снимая с себя свои обязательства. |
Has this incident prompted changes in the Border Holding Area Regime Regulations, and if so please describe these changes. |
Ускорил ли этот инцидент процесс внесения изменений в Положения о режиме в приграничной зоне содержания под стражей и если да, то укажите, каких именно. |
The small group was invited to revise the document on the basis of these comments. |
Небольшой группе было предложено пересмотреть этот документ на основе вышеизложенных замечаний. |
National legislation may provide that while these lights are in use, other vehicles are forbidden to overtake the bus. |
Национальным законодательством может предусматриваться, что при включении таких огней другим транспортным средствам запрещается обгонять этот автобус. |
Lessons learned from these processes should lead the AHWG to further discuss this issue. |
Уроки, усвоенные в ходе осуществления этих процессов, должны побудить СРГ дополнительно обсудить этот вопрос. |
As such, these special accounts will be covered by my audit opinion on the financial statements for the biennium under review. |
Сами специальные счета будут включены в заключение о ревизии финансовых ведомостей за этот отчетный двухгодичный период. |
Hizbollah's arms build-up during this period was a continuing cause for concern, as are reports that these efforts may have continued. |
Наращивание вооружений, осуществленное за этот период движением «Хезболла», оставался предметом озабоченности, равно как и сообщения о том, что оно, возможно, продолжает предпринимать усилия в этом направлении. |
This year's report on Economic Development in Africa will address these issues. |
Эти вопросы и рассматриваются в выпуске доклада об экономическом развитии в Африке за этот год. |
Some of these and other recommendations may seem to be repetitive, but this needs to be analysed and understood at two levels. |
Некоторые из этих и других рекомендаций могут показаться повторяющимися, однако этот момент необходимо рассматривать и понимать в двух плоскостях. |
As these often vary considerably over time, they need to be closely and constantly monitored. |
Поскольку положение в этой области часто существенно меняется с течением времени, этот вопрос необходимо держать под непосредственным и постоянным контролем. |
That is why I began this year with a call to rededicate ourselves to the needs of these individuals. |
Именно поэтому я начинаю этот год с призыва подтвердить нашу приверженность задаче удовлетворения потребностей этих людей. |
The latter shall comply with these conditions. |
Этот орган обязан соблюдать такие условия. |
The project also offers tele-echography facilities; these have been tested successfully in an operational context. |
Этот проект предлагает также возможность проведения телеэхографии; эти функции были успешно испытаны в реальных условиях. |
However, these high demands are not always matched with the capabilities and resources required to meet them. |
Однако этот высокий спрос не всегда сопровождался выделением необходимых для его удовлетворения ресурсов. |
The Ministry of Culture and Information contested these findings. |
Министерство культуры и информации оспорило этот вывод. |
However, OIOS notes that these contributions were not always systematic or sustainable. |
Вместе с тем УСВН отмечает, что этот вклад не всегда является систематическим или устойчивым. |
There are a number of policy-relevant messages that emerge from these consultative processes as summarized below. |
Этот консультативный процесс позволил сделать ряд политически важных выводов, кратко излагаемых ниже. |
The Act of 23 January 2006, combining prevention and punishment, completes these arrangements. |
Этот механизм был усовершенствован благодаря закону от 23 января 2006 года, сочетающему предупреждение и пресечение. |