Although various factors may be attributed to this success, effective policy and programme interventions, including the Life Cycle Development Strategy and the Universal Health Care Scheme, have been central to these accomplishments. |
Хотя этот успех можно объяснить различными факторами, центральную роль в достижении этих целей играла эффективная политика и программные мероприятия, в том числе стратегия развития в течение жизненного цикла и система всеобщего медицинского обслуживания. |
In 2013, Governments and non-governmental organizations (NGOs) implemented 28.2 per cent of these expenses ($215.7 million), compared with 29.5 per cent in 2012. |
В 2013 году правительства и неправительственные организации (НПО) освоили 28,2 процента средств, предусмотренных в рамках этих расходов (215,7 млн. долл. США), в то время как в 2012 году этот показатель составил 29,5 процента. |
First and foremost, the issue concerns the State itself: Governments must be sensitive to gender in budgeting and in drafting laws and policies, and they should ensure that all of these are effectively implemented. |
В первую очередь этот вопрос касается самого государства: правительства должны учитывать гендерные факторы при формировании бюджета и при разработке законов и политики, и обеспечивать их эффективное осуществление. |
However, on its own, it makes little headway in establishing the precise nature of the entitlements of victims and how these should be met. |
Однако сам по себе этот протокол обеспечивает лишь незначительное продвижение по пути четкого установления того, каковы именно права потерпевших и как их следует соблюдать. |
While these factors may mitigate the impact of later broadband deployment in lower-income countries, they do not obviate the importance of broadband investment for unlocking benefits from the emerging trends discussed above, not least for economic diversification and social welfare. |
Хотя за счет этого можно смягчить последствия запоздалого внедрения широкополосного доступа в странах с более низким доходом, этот факт не умаляет важности инвестиций в широкополосные сети в целях извлечения выгод из рассмотренных выше зарождающихся тенденций, особенно в плане диверсификации экономики и повышения общественного благосостояния. |
Before immersing ourselves into that issue, however, it is important to contextualize these vulnerabilities by reviewing a series of changes that have affected family dynamics in a very direct manner. |
Однако перед тем как углубиться в этот вопрос, важно обозначить контекст существования этих факторов путем указания на ряд изменений, непосредственно влияющих на динамику семьи. |
The project, to be implemented from 2013 to 2015, will develop international definitions and methods for measuring entrepreneurship with a gender perspective, and pilot these methods in 10 selected countries, by adding a set of questions/module to planned surveys. |
Этот проект, рассчитанный на 2013-2015 годы, позволит выработать международные определения и методы для измерения предпринимательства с гендерной перспективой, а также опробовать эти методы в 10 отобранных странах путем добавления соответствующих вопросов или модуля в планируемые обследования. |
Although this turnover is correctly assigned to these two companies, it does not relate to domestic trade de-facto as the oil products do not enter the national territory. |
Хотя этот оборот правильно приписывается этим двум компаниям, он фактически не имеет отношения к внутренней торговле, поскольку нефтепродукты не появляются в пределах национальной территории. |
In response to these demands, the Saudi Ministry of Social Affairs proposed in 2006 a draft Law on Associations and law was revised and published by the Shura Council on 31 December 2007. |
С учетом этого Министерство социальных дел Саудовской Аравии внесло в 2006 году законопроект об ассоциациях и фондах. 31 декабря 2007 года этот закон был пересмотрен и опубликован Консультативным советом. |
This implies that these authorities have not yet entered into a meaningful dialogue with the NPM to address systemic issues and root causes of torture and ill-treatment. |
Этот факт означает, что власти еще не наладили содержательного диалога с НПМ в целях решения системных вопросов и устранения коренных причин пыток и жестокого обращения. |
As I hope your respective counsels advised you, in cases such as these, the law presumes it is in the child's best interest to remain in the custody of blood relatives. |
Как, я надеюсь, вам рассказал ваш уважаемый адвокат, в таких случаях, как этот, закон считает, что в интересах ребенка сохранять опекунство кровных родственников. |
All right, let's try this again, and one of these times, we'll get it right. |
Хорошо, давай попробуем еще раз, и на этот раз мы сделаем это правильно. |
Yes, and as Alicia is well aware, we have had to pay for significant capital improvements upon assuming these offices, all of which falls on the partners. |
Да, и Алисии прекрасно известно, что нам пришлось потратить значительную сумму на въезд в этот офис, расходы которые легли на партнеров. |
I'm just trying to get these figures to add up so I can hand in this report. |
Я просто стараюсь сделать так, чтобы эти диаграммы совпадали, чтобы отдать этот отчет. |
How come that local guy didn't tell us there are thieves in these woods? |
Этот местный парень не сказал нам, что в этих лесах есть воры. |
You know, Bo, I got your recipe from the case file, and then I made a batch of barbecue sauce, and I put that sauce in these cups. |
Знаете, Бо, я взяла ваш рецепт из вашего дела, сама сделала партию соуса барбекю, и выложила этот соус в эти чашки. |
Unfortunately, Mr. Carter, both you and I know that for some of these kids, this basketball season will be the highlight of their lives. |
Мне и вам известно, что, к сожалению, для части этих ребят этот баскетбольный сезон останется единственным светлым пятном в их жизни. |
Someone would have us believe that these bodies went into the drink, which means we've got to dredge this creek and bring in some serious SBPD manpower. |
Кто-то хочет, чтобы мы поверили что эти тела упали в реку, что значит, что мы должны углубить этот ручей и привлечь серьезную силу полиции. |
Well, we think this dealer killed a pharmacist last night during a burglary, and we think these kids can help us catch him, or her. |
Ну мы думаем, что этот дилер убил фармацевта прошлым вечером во время кражы со взломом, и мы думаем, что эти ребята могут помочь нам поймать его или ее. |
I know these last two weeks have been rough, and I'm sure no one enjoyed leaving their homes, but every time this town has been tossed a new challenge, we've defeated it, when we work together. |
Знаю, последние 2 недели были тяжкими, и уверен, никто не рад, что покинул свой дом, но каждый раз, как этот город пошатнёт новая трудность, мы справляемся с ней, если работаем вместе. |
See, these Nazis were going to kill her, so... whatever she'd been like with her friends or her teachers... that was just over. |
Ну, этот Нэзис который собирался убить её... независимо от того, на кого она была похожа- на своих друзейи или учитилей... это было только прикрытие. |
It's fully possible to get child mortality down in all of these countries and to get them down in the corner where we all would like to live together. |
Это абсолютно достижимо снизить детскую смертность во всех этих странах и опустить их в этот нижний угол, где мы все хотели бы жить вместе. |
And when these indestructible warriors rise, you'll be their general... and lead them in a war on Gotham that will reclaim this city for the Court. |
И когда эти не уничтожаемые воины восстанут, ты станешь их генералом... и поведешь их войной на Готэм, которая вернет этот город власти Суда. |
I myself am Hazara, and these two men are Pashtun, and he is Uzbek. |
Я сам - хазара, эти двое - пуштуны, а этот - узбек. |
It says here that it was rented out about three months ago, which is around the time we think these men came to get their facial surgeries. |
Здесь говорится, что этот отсек был арендован около З месяцев назад, как раз в это время эти люди направились к хирургу, чтобы изменить свои лица. |