| I can assure the Assembly that Switzerland will continue to encourage and support a dialogue among individuals and societies during these difficult times. | Я могу заверить Ассамблею в том, что Швейцария будет и далее поощрять и поддерживать диалог между людьми и обществами в этот сложный период. | 
| Moreover, this increase is often associated with a significant increase in fishing effort, indicating over-fishing in these areas. | Кроме того, этот рост часто связывают со значительным расширением рыбопромысловой деятельности, что указывает на перелов в этих районах. | 
| This arrangement will not prejudice the current formula for financing these operations. | Этот механизм будет действовать без ущерба для существующей формулы финансирования таких операций. | 
| For these reasons my delegation believes that this draft resolution needs to be supported by the highest majority of the Committee. | По этим причинам моя делегация считает, что этот проект резолюции должно поддержать подавляющее большинство членов Комитета. | 
| The draft law also gives the investigators immunity as they carry out these practices. | Этот законопроект также предоставляет следователям иммунитет в связи с использованием этих методов. | 
| The associations of relatives of these victims have demanded for a long time that this issue be resolved. | Многочисленные родственники жертв требуют в течение долгого времени, чтобы этот вопрос был урегулирован. | 
| We now have to realize that potential by meeting these five core challenges. | Сегодня нам предстоит реализовать этот потенциал, выполнив пять упомянутых выше основных задач. | 
| Future evaluations will benefit from these initial steps as UNV continues to develop this approach. | Эти первоначальные меры принесут пользу при проведении дальнейших оценок, поскольку ДООН продолжают развивать этот подход. | 
| The Working Group may wish to address this issue at its next meeting, with a view to ensuring compatibility between these provisions. | Рабочая группа может пожелать рассмотреть этот вопрос на своем следующем совещании с целью обеспечения согласованности между этими положениями. | 
| We believe that the United Nations membership should endorse this road map for streamlining the implementation of these existing mandates. | Мы считаем, что государства-члены Организации Объединенных Наций должны одобрить этот план действий по рационализации осуществления существующих мандатов. | 
| So I am glad that the representative of Namibia made these kind comments about that. | Мне приятно, что представитель Намибии сделал свои любезные замечания на этот счет. | 
| This mechanism would investigate, inter alia, the provenance and origins of these weapons. | Этот механизм должен расследовать, в частности, источник поступления и происхождение этих вооружений. | 
| According to these parameters, the administrator is fully free to regulate the access of the physically disabled persons who pass the examination. | Руководствуясь этими критериями, руководитель имеет полное право регулировать доступ лиц с физическими недостатками, которые успешно сдают этот экзамен. | 
| For various reasons, the special process could only in a few cases clarify the fate and whereabouts of these disappeared persons. | По ряду причин этот Специальный механизм смог прояснить судьбу и местонахождение этих пропавших без вести лиц лишь в нескольких случаях. | 
| In these new circumstances, this question becomes even more acute. | В новых условиях этот вопрос встает с еще большей остротой. | 
| Normally, many of these choices will be made by reference to design standards and engineering judgement, using appropriate reference manuals. | Обычно во многих случаях этот выбор производится с учетом стандартов проектирования и мнений специалистов в области инженерного дела и с использованием соответствующих справочных материалов. | 
| It is our obligation to study these experiences and to learn from them. | Мы обязаны изучить этот опыт и учиться у них. | 
| Foreign experts are often invited to teach these courses. | Как правило, этот курс преподается зарубежным специалистом. | 
| During an economic recovery, one would expect these numbers to decline. | Можно было бы предположить, что в период экономического подъема этот показатель будет снижаться. | 
| To ensure that these contributions are effectively heard and used, the Steering Group agreed on a set of recommendations. | С целью обеспечения того, чтобы этот вклад получил широкую известность и был использован, Руководящая группа согласовала ряд рекомендаций. | 
| I am certain that this Millennium Summit is projecting the right path to respond to these problems. | Я убежден в том, что этот Саммит тысячелетия указывает верный путь решения этих проблем. | 
| The process will involve the challenging task of developing indicators to measure the qualitative aspects of these actions. | Этот процесс будет предусматривать выполнение сложной задачи по разработке показателей для определения качественных аспектов такой деятельности. | 
| Since then, three of these countries have ratified the treaty. | Впоследствии три из них ратифицировали этот договор. | 
| We hope that this time these calls will not go unanswered. | Мы надеемся, что на этот раз эти призывы будут услышаны. | 
| That Committee has adopted many resolutions on these questions. | Этот Комитет принял множество резолюций по данному вопросу. |