| These guidelines are designed to help guarantee these rights to all children and adolescents on a comprehensive basis. | Этот подход ориентирован на комплексное обеспечение прав всех детей и подростков. | 
| Despite the progress, however, these advances are fragile. | Однако, несмотря на этот прогресс, продвижение вперед носит все еще неустойчивый характер. | 
| You see, we're going to launch more than 100 of these satellites like these over the course of the next year. | Мы собираемся запустить более 100 спутников, таких как этот, в течение следующего года. | 
| The Representative, whose office will participate in this sub-working group, looks forward to contributing to this process as well as the contribution that these inter-agency deliberations will make to informing research on gender issues as these relate to internal displacement. | Представитель, канцелярия которого примет участие в заседаниях указанной рабочей подгруппы, намерен внести свой вклад в этот процесс, а также надеется, что эти межучрежденческие дискуссии будут способствовать более внимательному изучению гендерных аспектов, связанных с перемещениями лиц внутри страны. | 
| We believe that a debate on all of these issues should be initiated in the Security Council and that we must decide how we can reach agreement on these questions. | Более того, мы считаем, что это заседание открывает большие возможности в плане оценки работы Совета Безопасности за этот месяц. | 
| However, it is typically defined differently both within and between these professions - or used without any definition. | Однако, как правило, этот термин в разных профессиях и внутри одной и той же профессии определяется по-разному, а то и вообще используется без определения. | 
| We look forward to clarifications and comments on these, which would help us to take a decision on your proposal. | И мы рассчитываем на разъяснения и комментарии на этот счет, что помогло бы нам принять решение по вашему предложению. | 
| Although these processes have been ongoing for a number of years, several factors accelerated action on disaster risk reduction. | Хотя этот процесс продолжается вот уже несколько лет, ряд факторов обусловил активизацию работы по уменьшению опасности бедствий. | 
| Some 450 organizations and some Regional Environmental Networks have come in to existence in these years. | В этот период появилось около 450 организаций и несколько региональных экологических сетей. | 
| The Secretariat will inform the Team that the Executive Committee of UNECE has approved these Terms of Reference. | Секретариат проинформирует Группу о том, что Исполнительный комитет ЕЭК ООН утвердил этот круг ведения. | 
| Before processing no cross-border flow of goods is observed and as such these exports will remain unobserved in the merchandise trade of goods statistics. | До переработки не наблюдается никаких трансграничных потоков товаров, и сам по себе этот экспорт остается неучтенным в статистике торговли товарами. | 
| The PPM module systematically ensures the definition of outcomes and outputs for each project including indicators on how these are being achieved. | Этот модуль систематически обеспечивает определение мероприятий и результатов по каждому проекту, включая показатели, позволяющие определить порядок их достижения. | 
| This is cause for concern, as there are significant gender dimensions to these issues. | Этот факт вызывает озабоченность, поскольку гендерный аспект имеет большое значение в этих вопросах. | 
| Lack of these procedures may hamper efficient production of the reports and make the process more resource intensive. | Отсутствие этих процедур может препятствовать эффективной подготовке докладов и делать этот процесс более ресурсоемким. | 
| The Working Groups have discussed this issue, agreed policies for dissemination and presented these to the Executive Body for approval. | Рабочие группы обсудили этот вопрос, согласовали политику распространения и представили ее Исполнительному органу для одобрения. | 
| The pilot involved examining the UNFC-2009 categories for individual projects and compared these results with a category to category mapping. | Этот проект предусматривал рассмотрение категорий РКООН-2009 применительно к отдельным проектам и сравнение полученных результатов с результатами покатегорийного сопоставления. | 
| This training is helping to build the capacity of these countries to develop adequate and harmonized legal frameworks for electronic commerce. | Этот курс помогает наращивать потенциал этих стран для разработки надлежащих и согласованных правовых основ электронной торговли. | 
| Where this was not explicitly regulated, some countries could carry out these consultations by direct application of the Convention. | В тех случаях, когда этот вопрос не является предметом непосредственного регулирования, некоторые страны могут проводить эти консультации путем прямого применения Конвенции. | 
| The Act provides for the creation of an independent national body to provide care for members of these groups. | Этот Закон предусматривает создание независимого национального органа по обеспечению ухода за представителями упомянутых групп. | 
| The United States suggests that this draft article be revised to reflect these concerns or else be deleted. | Соединенные Штаты предлагают пересмотреть этот проект статьи с учетом этих проблем или же исключить его. | 
| The United States believes this draft article should be redrafted to address these concerns or else deleted. | Соединенные Штаты считают, что этот проект статьи следует либо переработать с учетом высказанных озабоченностей, либо исключить. | 
| The mission provided an entry point for further cooperation between these bodies and OHCHR. | Этот визит стал отправным пунктом для дальнейшего сотрудничества между этими органами и УВКПЧ. | 
| It is true, however, that these examinations do not appear to attract any particular interest. | В то же время этот конкурс не представляется особо привлекательным. | 
| Recognizing this, States need to bring these companies within their regulatory framework. | Признавая этот факт, государства должны включать такие компании в сферу охвата своей нормотворческой деятельности. | 
| Out of these 46 armed groups, 28 have been listed for more than five consecutive years and are considered to be persistent perpetrators. | Из этих 46 вооруженных групп 28 входят в этот перечень на протяжении более пяти лет подряд и считаются постоянными нарушителями. |