Примеры в контексте "These - Этот"

Примеры: These - Этот
And I don't gave good slides to show - it's just been completed - but this piece here is this building, and these pieces here and here. У меня нет слайдов для показа - его только закончили - но вот этот кусок здесь и есть это здание, а также вот эти участки.
Do any of these pictures look familiar to you, ma'am? Этот человек занимался кражей личности выглядит знакомым, мэм?
Experience during this period has made it possible to formulate for these countries an approach to United Nations representation at the country level which achieves that objective and which has been welcomed by the Governments concerned. Накопленный за этот период опыт позволил разработать для этих стран подход к представительству Организации Объединенных Наций на страновом уровне, благодаря которому достигается эта цель и который был позитивно воспринят заинтересованными правительствами.
but if these claims prove true - that's the man, the one who killed your parents! но если эти утверждения окажутся справедливыми... Этот тот человек, который убил твоих родителей!
The number of countries that relied on these commodities (excluding fuels) for more than half their export earnings was virtually unchanged during this period - 32 out of 51 countries. За этот период практически не изменилось число стран, половина или более экспортных поступлений которых зависят от этих товаров (за исключением топлива) - 32 из 51 страны.
The destructive force of these trends is still making itself felt, and we cannot be satisfied with the way in which the international community has sought, thus far, to face this painful, indeed tragic, conflict. Разрушительная мощь подобных тенденций по-прежнему дает о себе знать, и мы не можем быть удовлетворены тем путем, которым международное сообщество до сих пор стремилось разрешить этот мучительный, поистине трагический конфликт.
The Non-Aligned Movement has made this issue one of its priorities in South-South cooperation and a programme is at present being developed to extend concrete assistance to these countries to augment their efforts at debt management. Движение неприсоединения провозгласило этот вопрос одним их своих приоритетов в рамках сотрудничества Юг-Юг, и в настоящее время разрабатывается программа по расширению конкретной помощи этим странам в целях активизации их усилий на урегулирование проблемы задолженности.
This law applies to any public servant of the Federation or the Federal District who employs these illegal methods of torture, whether directly or through third parties. Таким образом, этот закон применяется в отношении любого государственного должностного лица на территории Федерации или Федерального округа, которое лично или через третьих лиц применяет эти незаконные методы пыток.
In addition to these two fundamental concerns, we have discussed with the sponsors a number of more detailed points which we considered necessary to make the draft resolution consistent with our positions on nuclear-weapon-free zones. В дополнение к этим двум важным проблемам мы обсудили с авторами ряд более детальных вопросов, которые мы считаем необходимыми, для того чтобы этот проект резолюции соответствовал нашей позиции, касающейся зон, свободных от ядерного оружия.
However, we hope that this lacuna arises merely from the data not having been put in the report, and not because these departments have no plans to engage in cooperative activities. Однако мы надеемся, что этот пробел объясняется лишь тем, что в доклад не были включены соответствующие данные, а отнюдь не отсутствием намерения у этих департаментов участвовать в деятельности в области сотрудничества.
We support this draft resolution and CARICOM's continued goal of bringing the region's Governments together, helping these dynamic nations to secure a better future for their citizens. Мы поддерживаем этот проект резолюции и неизменную цель КАРИКОМ по сближению правительств региона на основе содействия этим динамично развивающимся нациям в обеспечении лучшего будущего для их граждан.
In order for the process to pick up momentum, the parties must respect their commitments under the existing accords and avoid any action that may adversely affect these accords. Для того чтобы этот процесс набрал импульс, стороны должны выполнять свои обязательства по уже существующим соглашениям и избегать любых действий, которые могли бы отрицательно сказаться на этих соглашениях.
We welcome the initiative of Germany to raise this issue in the Security Council last August, which resulted in a fruitful debate and offered new ways of dealing with these deadly weapons. Мы приветствуем инициативу Федеративной Республики Германии, поднявшей этот вопрос в Совете Безопасности в августе этого года, в результате чего состоялись плодотворные прения и были предложены новые пути борьбы с этим смертоносным оружием.
To shoulder these responsibilities at this crucial and historical juncture, it is necessary to mobilize all efforts and to bring together all people of goodwill in order to achieve a just and comprehensive settlement that would be acceptable to all parties. Взяв на себя ответственность в этот критически важный и исторический момент, необходимо мобилизовать все усилия и объединить всех людей доброй воли для достижения справедливого и всеобъемлющего урегулирования, которое могло быть признано всеми сторонами.
My delegation hopes that this forum will contribute to bringing these two vital organs closer together so that they can discharge their heavy responsibilities in a most harmonious manner in the interest of world peace. Моя делегация надеется на то, что этот форум будет способствовать сближению двух жизненно важных органов, с тем чтобы они могли выполнять свои тяжкие обязанности самым гармоничным образом в интересах мира во всем мире.
He stated that these facts had not been considered in the Native Hawaiian Health Care Improvement Act, which had not brought about any significant improvement in health statistics. Он также отметил, что этот факт не был учтен при подготовке Закона об улучшении охраны здоровья коренного гавайского населения, который так и не позволил достичь каких-либо значительных улучшений с точки зрения статистики здравоохранения.
While we, like other delegations, share the current concern for economy, we are nonetheless convinced that this principle should not adversely affect the development of these newly created institutions by undermining their very foundations. Хотя мы, как другие государства, разделяем настоящую обеспокоенность в отношении экономики, мы тем не менее убеждены в том, что этот принцип не должен пагубно сказаться на развитии этих недавно созданных институтов, подрывая саму их основу.
The Security Council, having recognized this, felt that the establishment of an international tribunal to try persons presumed guilty of these crimes and actions would first help put an end to the situation and then remedy its effects. Признавая этот факт, Совет Безопасности счел, что учреждение Международного трибунала для преследования лиц, обвиняемых в этих преступлениях и акциях, в первую очередь поможет положить конец этой ситуации и затем устранить ее последствия.
First, Mr. President, let me also offer you the traditional congratulations on your assumption of the Chair during this crucial period, confident that under your leadership these four weeks will mark a significant turning-point in the negotiations. Во-первых, г-н Председатель позвольте и мне по традиции поздравить Вас со вступлением на пост Председателя в этот решающий период и выразить уверенность в том, что под Вашим руководством за эти четыре недели на переговорах произойдет коренной сдвиг.
In these circumstances China has undertaken certain risks, both politically and in terms of its own security, in agreeing to negotiate and conclude a CTBT. В этих условиях Китай пошел на определенный риск как в политическом плане, так и в плане своей собственной безопасности, согласившись вести переговоры по ДВЗИ и заключить этот договор.
The financial implications of these recommendations for the United Nations common system as a whole were estimated by ICSC at US$ 72 million in 1997 (increased costs related to pension contributions are included in this figure). Финансовые последствия этих рекомендаций для общей системы Организации Объединенных Наций в целом были оценены КМГС в размере 72 млн. долл. США в 1997 году (в этот показатель включено увеличение расходов, связанных с пенсионными взносами).
Despite these efforts, which have continued for several years, this twofold response has proved woefully inadequate to alleviate the ills that have slowed the progress and political, economic and social development of the human race. Несмотря на эти усилия, которые предпринимались на протяжении ряда лет, этот двусторонний подход, к сожалению, не был достаточным для того, чтобы облегчить недуги, тормозящие прогресс и политическое, экономическое и социальное развитие человечества.
The delegation of the United States looks forward to working with colleagues on these and other matters this year and requests that this agenda item remain open. Делегация Соединенных Штатов надеется на плодотворное сотрудничество со своими коллегами по этим и другим вопросам в нынешнем году и просит сохранить этот пункт повестки дня открытым.
Notwithstanding the broad range of internationally supported debt-relief measures carried out over the past decade, the crisis continues to cripple the ability of these countries to generate economic growth and development. Несмотря на широкий круг осуществлявшихся в течение последнего десятилетия при поддержке международного сообщества мер по смягчению долгового бремени, этот кризис по-прежнему подрывает усилия этих стран по обеспечению экономического роста и развития.
It is not expected that any of these containers will be ready for occupancy prior to 1 January 1996 and therefore no adjustment in the monthly rental requirements has been made for this period. Как ожидается, ни один из этих модулей не будет готов к заселению до 1 января 1996 года и поэтому на этот период в ежемесячные потребности в аренде никаких коррективов не вносится.