| The Government and people of Pakistan are shocked by these barbaric acts, and express their full solidarity with the people and Government of Lebanon in their hour of trial. | Правительство и народ Пакистана потрясены этими варварскими действиями и выражают полную солидарность с народом и правительством Ливана в этот час испытаний. |
| Substantively, this Division serves as the focal point for the follow-up and monitoring of progress in the implementation of the Programmes of Action for these countries. | По существу этот Отдел выполняет функции центра по координации последующей деятельности и наблюдения за ходом осуществления Программы действий для этих стран. |
| It was most important to realize that this fact did not indicate a lack of interest in the subject of rules of origin on the part of these countries. | Необходимо понять, что этот факт не означает отсутствия интереса к вопросу правил происхождения со стороны этих стран. |
| The timing of the resolution of these votes is difficult to predict, but the earliest date for publication would be in the first half of 1996. | Конкретные сроки подведения итогов этого голосования предсказать трудно, но скорее всего этот стандарт будет опубликован не ранее первой половины 1996 года. |
| However, these investigations are being hampered by the ongoing restrictions of access to the area by both Bosnian Government and Bosnian Croat forces. | Однако проведению этих расследований препятствуют сохраняющиеся ограничения на доступ в этот район, установленные как правительством Боснии, так и силами боснийских хорватов. |
| We reject these destructive approaches designed to promote divisive elements and to manipulate domestic public opinion with a view to pitting people against their own Governments. | Мы отвергаем этот деструктивный подход, призванный способствовать элементам раскола и манипулировать общественным мнением внутри страны в целях натравить народ на собственное правительство. |
| Are the Indians denying these facts? | Могут ли индусы отрицать этот факт? |
| UNICEF, working closely with the Department of Humanitarian Affairs and others, will continue to use these experiences and special skills. | ЮНИСЕФ, в тесном сотрудничестве с Департаментом по гуманитарным вопросам и другими органами, будет продолжать применять на практике этот опыт и эти специальные знания. |
| The review of the Special Commission included a review of these requirements as well. | Когда Специальная комиссия рассматривала соответствующие вопросы, она затронула и этот аспект. |
| We hope that positive moves such as these can be emulated to give further recognition to other peoples throughout the world. | Мы надеемся, что за таким позитивным шагом, как этот, могут последовать и другие, которые позволят признать в дальнейшем и другие народы по всему миру. |
| As during the previous biennium, these capital flows came from a variety of sources, mostly private and in good part non-bank. | Как и в предыдущих двухгодичных периодах, этот приток капитала поступал из различных источников, преимущественно частных и в значительной мере небанковских. |
| And might I add, these chocolates? | И, если позволишь, этот шоколад. |
| I'm sure these could put an awful dent in the professor's salary. | Уверена, этот гардероб проделал дыру в кармане профессора. |
| Why would you buy one of these pieces of sh... short-term investments? | Зачем ты купил этот кусок... краткосрочных инвестиций? |
| Nuclear testing at this time flies in the face of these international efforts, and Japan calls upon China to desist from conducting further tests. | Испытание ядерного оружия в этот период является вызовом по отношению к этим международным усилиям, и Япония призывает Китай воздержаться от проведения дальнейших испытаний. |
| In order to make such a contribution as effective and valuable as possible, one has first of all to consider the nature and scope of these threats. | Для того чтобы сделать этот вклад как можно более эффективным и ценным, необходимо в первую очередь рассмотреть характер и масштабы этих угроз. |
| The United States takes heart in these developments, is pleased to be a sponsor of this draft resolution, and urges its adoption by this body. | Соединенные Штаты, принимая близко к сердцу эти события, с удовольствием стали соавторами этого проекта резолюции и призывают этот орган принять его. |
| Notwithstanding the recent trends, these countries continue to account for two thirds of world-wide outflows - a share not significantly different from their share during the 1980s. | Несмотря на наблюдающуюся в последнее время тенденцию, на эти страны по-прежнему приходится две трети глобального объема вывозимых инвестиций; этот показатель лишь незначительно отличается от соответствующего показателя в течение 80-х годов. |
| In fact, in this period of rebirth and discovery these developments challenge us to reflect on the utility to this Organization of alliances with other entities. | По сути, в этот период возрождения и открытия такое развитие событий заставляет нас задуматься о полезности для этой Организации союзов с другими образованиями. |
| We hope that the process will continue and that these changes will become a matter of course. | Мы надеемся, что этот процесс будет продолжаться и что эти перемены станут частью общего курса. |
| The Treaty entered into force on 3 June 1994, and this demonstrates our determination to cope with these problems. | Этот Договор вступил в силу З июня 1994 года, и это свидетельствует о нашем стремлении к решению стоящих перед нами проблем. |
| This fact has special relevance, since refusal to confront these violations resulted in continued Serbian shelling, dozens of civilian deaths and further loss of credibility. | Этот факт имеет особое значение, поскольку отказ принять меры в связи с этими нарушениями привел к продолжению сербами обстрела, гибели десятков мирных граждан и дальнейшему подрыву доверия. |
| If so, these entitlements are expected to be covered substantially by resources that will also be carried forward. | В этом случае ожидается, что эти ассигнования будут обеспечиваться в основном за счет ресурсов, которые будут также перенесены на этот период. |
| The Act also makes it the duty of the employer to ensure that the enterprise is arranged and maintained in accordance with these provisions. | Этот закон возлагает также обязанность на работодателя обеспечить, чтобы на предприятии были созданы и поддерживались условия, предусмотренные его положениями. |
| There's 7 of these things in the world and this guy keeps it locked up in a vault. | Их семь штук на весь мир, а этот чувак держит его в хранилище. |