Had these evictions been executed, they would have resulted in a total of 200,000 Lendu inhabitants having to leave their land and homes. |
Если бы этот приказ был исполнен, в общей сложности 200000 жителей народности ленду были бы вынуждены оставить свою землю и дома. |
But these experiences have also shown that when debt restructurings give enough breathing space and release resource constraints on development, economic recovery resumes quickly and countries truly exit from debt problems. |
Однако этот опыт показал также, что в тех случаях, когда пересмотр условий погашения задолженности обеспечивает достаточное облегчение ее бремени и высвобождает ресурсы для развития, быстро возобновляется экономический рост и страны действительно добиваются решения долговых проблем. |
As at the farm level, these returns can include in-kind rents if the household owns the dwelling instead of the business. |
Как и на уровне фермерского хозяйства, этот доход может включать арендную плату натурой, если домашнее хозяйство имеет жилые помещения, а не занимается фермерской деятельностью. |
The Indian manufacturer asked its Swiss subsidiary, the plaintiff in these proceedings, to issue an invoice for the goods. |
Этот индийский изготовитель обратился в свое швейцарское отделение, являющееся истцом в этом разбирательстве, с просьбой выписать счет на товар. |
This list of items should not be considered exhaustive nor should it be assumed that these items appear in order of priority. |
Этот перечень пунктов не следует расценивать как исчерпывающий и не следует полагать, что эти пункты фигурируют в порядке приоритетности. |
The Government was asked to indicate whether it is considering amending the relevant provisions of these Acts to include the Convention's principle. |
Правительству было предложено сообщить, планирует ли оно внести поправки в соответствующие положения этих законов, с тем чтобы отразить в них этот принцип Конвенции. |
Will that representative and his Government heed these calls? |
Услышат ли этот представитель и его правительство эти призывы? |
It was felt that the festival would afford an opportunity to those attending to learn about and appreciate the cultures of these countries, and thus promote international understanding. |
Считалось, что этот фестиваль даст возможность его участникам познакомиться с культурами этих стран и оценить их и таким образом будет способствовать улучшению международного взаимопонимания. |
This review is to examine the possibility of making these officers investigate and will make recommendations about how to improve services offered to victims of domestic violence, especially those who are repeat victims. |
Этот обзор направлен на изучение потенциала этих сотрудников проводить расследования, и по итогам этого обзора будут сделаны рекомендации в отношении путей и средств улучшения услуг для потерпевших от насилия в семье, прежде всего для тех, кто испытал на себе это насилие не в первый раз. |
We propose to add these additional aspects to the recommendation in paper 15 or to discuss the whole matter in a working group without being pressed for time. |
Мы предлагаем включить эти дополнительные элементы в рекомендацию, содержащуюся в документе 15, или обсудить весь этот вопрос на уровне рабочей группы, которая не будет стеснена какими-либо временными рамками. |
The incumbent will be responsible for managing the selection assistance teams and ensuring a standardized and coordinated approach to Member States on all of these issues. |
Этот сотрудник будет отвечать за деятельность групп помощи в отборе и за обеспечение стандартизированного и скоординированного подхода в отношении государств-членов по этим вопросам. |
All movements of nuclear material is recorded and produced to permit for accounting of these inventory of records takes place once a year. |
Для надлежащего учета этих материалов регистрируются все их перемещения и один раз в год проводится проверка документации, в которой ведется этот учет. |
While care should be taken to ensure that farmers do not have a subservient position in these schemes, this development merits the support of the international community. |
Хотя необходимо проследить за тем, чтобы сельскохозяйственные производители не занимали в этих системах подчиненного положения, этот новый момент заслуживает поддержки международного сообщества. |
This is expected to be a relatively smooth process, as most exporters have been briefed on these new regulations. |
Ожидается, что этот процесс будет относительно плавным, поскольку большинство экспортеров уже было проинструктировано относительно этих новых положений. |
Yet the High-level Panel never defines the nature of these obligations or their place in the human rights system as a whole. |
Но Группа высокого уровня нигде в докладе не уточняет ни характера этого "обязательства", ни места, которое этот императив занимает во всей системе прав человека. |
Current estimates indicate that these measures will cost UNODC an additional $1.6 million in 2006-2007 and this is reflected in the outline projections. |
По текущим оценкам в результате принятия таких мер дополнительные расходы ЮНОДК в 2006 - 2007 годах составят 1,6 млн. долл. США, и этот показатель отражен в содержащихся в набросках прогнозах. |
The water discussions centred on identifying both challenges in the sector and ways in which partnerships could help overcome these challenges. |
Основное внимание при обсуждении вопроса водных ресурсов уделялось выявлению проблем, с которыми сталкивается этот сектор, и того, как механизмы партнерства могут способствовать их решению. |
The Chairman: It is a question, in substantive terms, of the linkage between these two issues. |
Председатель (говорит по-английски): Этот вопрос, по сути, касается связи между этими двумя вопросами. |
The Committee is concerned about the disadvantages that result from these educational choices for women's professional and employment opportunities. |
Комитет обеспокоен тем неблагоприятным положением, в которое этот выбор учебных дисциплин ставит женщин в плане возможностей освоения профессии и получения работы. |
The Peacebuilding Commission will act as an essential bridge between peacekeeping and long-term development cooperation, and I regard this contribution as an essential complement to Ireland's work in both these areas. |
Комиссия по миростроительству будет обеспечивать необходимую взаимосвязь между миростроительством и долговременным сотрудничеством в области развития, и я расцениваю этот взнос как важную составляющую работы Ирландии в обеих этих областях. |
With respect to inter-office vouchers, work to date has been mainly concentrated on the years from 1998 to 2003 and shows that the total difference in these years was about $15 million. |
Что касается авизо внутренних расчетов, то проделанная работа была главным образом посвящена периоду с 1998 по 2003 год и в результате нее было установлено, что общая величина расхождений за этот период составляет порядка 15 млн. долл. США. |
My delegation also wishes to express its appreciation for the tireless and dedicated efforts of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, in leading the Organization in these challenging times. |
Наша делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за его непрестанные и целеустремленные усилия по руководству нашей Организацией в этот сложный период. |
As to the scope of this disaster, these weapons are now considered weapons of mass destruction. |
О масштабах этого бедствия свидетельствует тот факт, что этот вид оружия сейчас относят к категории оружия массового уничтожения. |
Countries that are not members of the Security Council last had the opportunity to address these issues in the debate four months ago, on 16 October. |
Страны, не являющиеся членами Совета Безопасности, имели возможность обсудить этот вопрос в последний раз четыре месяца назад, 16 октября. |
As outlined above, an FMCT should include a commitment to negotiate appropriate verification arrangements, but the details of these could be left for subsequent technical negotiations. |
Как освещалось выше, в ДЗПРМ следует включить обязательство относительно переговоров по соответствующим проверочным механизмам, но детали на этот счет можно оставить за последующими техническими переговорами. |