UNHCR hoped that this budget constituted a fundable budget which would allow the organization to avoid the imposition of caps on its operations and implementing partners, for whom these measures were particularly disruptive. |
УВКБ надеется, что этот бюджет представляет собой финансируемый бюджет, который позволит организации избежать секвестирования по своим операциям и партнерам-исполнителям, для которых эти меры особенно болезненны. |
This erroneous vision has prevented these countries from understanding and acquiring a true awareness of the hardships that this continent is undergoing today and of the need to pay off the incalculable historical debt that all of humanity owes to Africa. |
Это ошибочное представление не позволяет этим людям понять и полностью осознать трудности, с которыми сталкивается сегодня этот континент, а также признать, что человечество должно вернуть Африке причитающийся ей огромный исторический долг. |
Governments are expected to preserve these distinctions, as far as national languages and legislation allow, when the Lists are translated into national legislation.. |
От правительств ожидается, что они будут сохранять эти различия, насколько это допускается их национальными языками и законодательством, когда этот Список будет переводится на национальные языки.. |
It will intensify this dialogue in the coming work period to encourage these organizations to play an active and coordinated role in facilitating cooperation between States on counter-terrorism matters in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and relevant Security Council resolutions. |
В предстоящий рабочий период он активизирует этот диалог с целью побудить эти организации играть активную координирующую роль в содействии сотрудничеству между государствами по вопросам борьбы с терроризмом в духе принципов Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The Political Committee, which was supposed to consider the issue at its most recent meeting, on 2 May, has not yet made a decision on the status of these new defensive positions. |
Политический комитет, который должен был рассмотреть этот вопрос на своем самом последнем заседании 2 мая, еще не принял решения о статусе этих новых оборонительных позиций. |
The substantive part of the course was held in Turin, and UNCTAD arranged travel and accommodation for all participants, who were also well informed of these arrangements. |
Основная часть занятий курса проводилась в Турине, и ЮНКТАД организовала проезд в этот город и размещение там всех слушателей, которые также были подробно проинформированы об этих мерах. |
To follow up these issues and to give additional momentum to the peace process, I dispatched the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on a mission to the region from 17 to 21 June. |
Чтобы проконтролировать эти вопросы и придать дополнительный импульс мирному процессу, я направил заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира с миссией в этот регион в период с 17 по 21 июня. |
Although this is admittedly an old text and elicited some controversy in its day, we feel that States wishing to submit a dispute to arbitration would act unwisely if they failed to turn to these draft articles in drawing up a corresponding agreement. |
Несмотря на то, что этот документ был, конечно, принят давно и вызвал в свое время определенные споры, мы считаем, что государства, желающие представить спор для арбитража, действовали бы неразумно, если бы отказались обратиться к этим проектам статей при разработке соответствующего соглашения. |
According to the Claimant, although these seven employees continued to work and receive their regular salaries during this period, the work they performed was not related to "productive activities". |
По словам заявителя, хотя в этот период указанные семь служащих продолжали работать и регулярно получать зарплату, выполняемые ими работы не были связаны с "продуктивной деятельностью". |
The list of these conventions is subject to changes, depending on the process of ratification of the above-mentioned conventions by Latvia. |
Этот список будет изменяться в зависимости от процесса ратификации Латвией упомянутых конвенций. |
We hold the view that these capacities must also include the ability to show high sensitivity to early warning signals of an evolving situation so that unnecessary loss of lives will not be repeated. |
Мы считаем, что этот потенциал должен также предусматривать способность чутко реагировать на сигналы, предупреждающие на раннем этапе о развитии опасной ситуации, что позволит избежать ненужных людских потерь. |
Indeed, it was the Tribunal's opinion that these terms of reference would allow the consultancy to devise recommendations dealing with the efficient management, monitoring and control of the legal aid programme. |
Более того, по мнению Трибунала, этот круг ведения позволит консультантам разработать рекомендации, направленные на обеспечение эффективного «регулирования» программы юридической помощи и «наблюдения и контроля за ней». |
In the event of a positive answer to this question, Mr. Kjaerum held to the opinion that the Government of Yemen should consider the possibility of granting these persons legal status in order to guarantee them all necessary protections. |
В случае положительного ответа на этот вопрос г-н Кьерум придерживается мнения, что правительство Йемена должно рассмотреть возможность наделения этих лиц правовым статусом, чтобы гарантировать им всю необходимую защиту. |
This process should be undertaken continuously during processing with a focus on early detection of quality problems and an understanding of any systems or processes that have contributed to these. |
Этот процесс должен осуществляться непрерывно в ходе обработки с уделением особого внимания раннему выявлению проблем качества, а также пониманию любых систем или процессов, ведущих к их возникновению. |
We therefore address the question in paragraphs 138 and 139 below in relation to Article 16, though we have reservations about doing so because these things concern the acts of persons in their capacity as private individuals. |
Поэтому мы рассматриваем данный вопрос в пунктах 138 и 139 ниже в связи со статьей 16, хотя и имеем определенные оговорки на этот счет, поскольку указанные случаи касаются лишь лиц, действующих в своем личном качестве. |
I therefore, in turn, remind everyone here that prior to entering this room, on the wall in the hallway, we can read these words by Robert Cecil: Here is a great work for peace in which all can participate. |
И поэтому я, в свою очередь, напомню всем здесь присутствующим, что перед входом в этот зал на стене холла мы можем прочесть следующие слова Роберта Сесиля: Здесь идет великая работа во имя мира, и участвовать в ней может каждый. |
Where a rotation uplifts troops from a different port of exit this port shall become the agreed port of entry for these troops. |
Когда ротация войск осуществляется через другой порт вывоза, этот порт становится согласованным портом ввоза для этих войск. |
The Ministry of Labour and the Federation of Cuban Women follow up on these situations and regularly review the social benefits, training and opportunities for employment that are provided. |
Министерство труда совместно с ФКЖ держит под контролем этот комплекс проблем, систематически отслеживая выплату социальных пособий, ход профессиональной подготовки, вопросы трудоустройства и созданные для этого условия. |
That temptation exists, it is affecting various States and, in one way or another, it and these technological developments - which in a certain sense can be considered legitimate - shatter the non-proliferation regime. |
Такой соблазн существует, он затрагивает различные государства, и так или иначе этот соблазн и эти технологические возможности, которые в определенном смысле могут рассматриваться как законные, подрывают режим нераспространения. |
This document stresses the importance of bringing the contents and scope of the rights to health-care in line with the resources allocated within the insurance scheme intended for these purposes. |
Этот документ подчеркивает важность приведения содержания и объема прав на медицинское обслуживание в соответствие с ресурсами, выделяемыми в рамках программ страхования, предназначенных для этих целей. |
Since a high proportion of these girls work, often under poor conditions, the project also aims to use education as a strategy to prevent child labour. |
Поскольку большое число этих девочек работают, во многих случаях в плохих условиях, этот проект нацелен также на использование образования в качестве стратегической меры по предупреждению детского труда. |
This fact and the trauma experienced by most of these people during the civil wars naturally account for the differences in costs noted by comparison with Swiss insured persons. |
Этот факт и то, что большинство этих лиц подверглись в ходе гражданских войн травмам, объясняют различия в затратах по сравнению с застрахованными швейцарцами. |
Through its jurisprudential rulings on constitutional disputes brought before it, that Court has helped to increase the public's awareness of, and eagerness to uphold, these principles and to challenge any procedures or legislative enactments that violate, contradict or conflict with them. |
Через свою судебную практику решения конституционных споров, находящихся на его рассмотрении, этот суд помогает повышать уровень осведомленности и поддерживать стремление к сохранению этих принципов и обжаловать любые процедуры или правовые акты, которые нарушают, противоречат или не соответствуют им. |
For these reasons therefore, the proposed new archival and retrieval system of official documents was meant to cover the entire Organization, an approach clearly endorsed by the General Assembly in resolution 44/201 B referred to above. |
По этим причинам предложенная новая система архивирования и поиска официальных документов предназначалась для охвата всей Организации, и именно этот подход получил твердую поддержку Генеральной Ассамблеи в уже упоминавшейся выше резолюции 44/201 В. |
The Expert Group could not reach consensus on this question, reflecting these substantive and procedural concerns, and believes that it should be studied more carefully by the Working Group. |
Группа экспертов не смогла прийти к единодушному мнению по этому вопросу, отражающему опасения существа и процедурного характера, и считает, что Рабочей группе следует более тщательно изучить этот вопрос. |