| As farmers also have experience of these technologies, their experience should be utilized. | Поскольку фермеры также обладают опытом применения этих технологий, этот опыт необходимо использовать. | 
| When we began this project only three Government agencies had these standards. | Когда мы начали этот проект, лишь три правительственных учреждения имели подобные стандарты. | 
| The Special Representative strongly condemns this cowardly act by the Khmer Rouge and demands that these men be unconditionally released as soon as possible. | Специальный представитель решительно осуждает этот малодушный акт "красных кхмеров" и требует безоговорочного освобождения как можно скорее этих людей. | 
| This appeal should cover both the continuing humanitarian relief requirements and the initial rehabilitation action designed to bring back normal conditions for these populations. | Этот призыв должен охватывать не только потребности в дальнейшей гуманитарной помощи, но и первые меры в области восстановления, направленные на содействие процессу нормализации жизни населения страны. | 
| For these reasons, the cost estimates for all budget lines for this six-month period have been reduced significantly compared with the previous six months. | Ввиду этого сметные расходы по всем разделам бюджета на этот шестимесячный период существенно сократились по сравнению с предыдущими шестью месяцами. | 
| The Senior Officials may wish to recommend that the Meeting adopt these time-limits. | Старшие должностные лица, возможно, пожелают рекомендовать Совещанию принять этот принцип о продолжительности выступлений. | 
| Lastly, these first views on the replies to the questionnaire indicate that States espouse a philosophy of tolerance, albeit with different interpretations. | И наконец, этот предварительный анализ ответов на вопросник позволяет констатировать, что государства демонстрируют приверженность философии терпимости, хотя и исходят при этом из разных толкований. | 
| Drug cooperatives have been established at the village level in several countries and these will be studied and replicated. | В нескольких странах созданы деревенские кооперативы по производству медикаментов, и этот опыт будет изучаться и распространяться. | 
| The Board emphasizes that the main theme that runs through these pages is the need for new linkages. | Совет подчеркивает, что основной мыслью, проходящей через весь этот документ, является необходимость образования новых связей. | 
| The mission coincided with a moment of great crisis in these territories. | В этот период на этих территориях нарастал острый кризис. | 
| The extent of these violations cannot be ascertained accurately as many individuals are afraid to testify, while others have left the area. | Масштабы этих нарушений невозможно точно определить, поскольку многие лица боятся давать показания, тогда как другие покинули этот район. | 
| Unless these fundamental issues are adequately addressed, peace will continue to elude the region. | Если эти основополагающие вопросы не будут адекватно решены, мир впредь не придет в этот регион. | 
| The Committee is of the view that the document should provide information on the proposed utilization of these resources. | Комитет считает, что этот документ должен содержать информацию о предлагаемом использовании этих ресурсов. | 
| Such a list is not exhaustive nor should these matters fall necessarily within the competence of the proposed forum. | Этот список не является исчерпывающим, и эти вопросы не должны обязательно входить в компетенцию предлагаемого форума. | 
| This coordinating body has enhanced the responsiveness and effectiveness of assistance provided by the Organization in these areas. | Этот координационный орган повысил оперативность и эффективность помощи, оказываемой Организацией в указанных областях. | 
| The list is tentative and does not necessarily imply that JIU is firmly committed to taking up these subjects. | Этот перечень носит предварительный характер и не означает, что ОИГ обязательно рассмотрит данные вопросы. | 
| The bulk of these wars are within States, a fact which has major implications for ensuring compliance with humanitarian law. | Основное число этих войн происходит в пределах государств, и этот факт имеет большие последствия для обеспечения соблюдения гуманитарного права. | 
| This is an indication that these countries' creditworthiness was still not perceived to be solid. | Этот факт свидетельствует о том, что кредитоспособность этих стран по-прежнему не считается безупречной. | 
| In order to reflect these views in a document expressing the determination of the international community, Japan decided to submit this draft resolution. | С тем чтобы отразить эти мнения в документе, выражающем решимость международного сообщества, Япония приняла решение представить этот проект резолюции. | 
| For these reasons we advised the sponsors of this draft resolution not to submit it in this forum. | По этим причинам мы рекомендовали соавторам данного проекта резолюции не представлять этот документ на этом форуме. | 
| This progress shows what can be achieved when States both inside and outside a region work together on these issues. | Этот прогресс свидетельствует о том, каких результатов можно достичь, когда государства, как внутри региона, так и за его пределами, будут совместно работать над решением этих вопросов. | 
| Welcome as they are, however, these changes remain inadequate. | Однако, как сам по себе ни приятен этот факт, этих изменений недостаточно. | 
| This imbalance should be adequately addressed, and these discussions should put us on the right path. | Этот дисбаланс должен быть предметом тщательного рассмотрения, и эти дискуссии должны поставить нас на верный путь. | 
| My delegation fully accepted and respected these opinions and advice. | Моя делегация полностью принимает и уважает эти мнения и этот совет. | 
| Last year's decision to elevate the discussion on these issues to the plenary Assembly reflected this fact. | Принятое в прошлом году решение перенести обсуждение этих вопросов на пленарные заседания Генеральной Ассамблеи отражает этот факт. |