As farmers also have experience of these technologies, their experience should be utilized. |
Поскольку фермеры также обладают опытом применения этих технологий, этот опыт необходимо использовать. |
When we began this project only three Government agencies had these standards. |
Когда мы начали этот проект, лишь три правительственных учреждения имели подобные стандарты. |
The Special Representative strongly condemns this cowardly act by the Khmer Rouge and demands that these men be unconditionally released as soon as possible. |
Специальный представитель решительно осуждает этот малодушный акт "красных кхмеров" и требует безоговорочного освобождения как можно скорее этих людей. |
This appeal should cover both the continuing humanitarian relief requirements and the initial rehabilitation action designed to bring back normal conditions for these populations. |
Этот призыв должен охватывать не только потребности в дальнейшей гуманитарной помощи, но и первые меры в области восстановления, направленные на содействие процессу нормализации жизни населения страны. |
For these reasons, the cost estimates for all budget lines for this six-month period have been reduced significantly compared with the previous six months. |
Ввиду этого сметные расходы по всем разделам бюджета на этот шестимесячный период существенно сократились по сравнению с предыдущими шестью месяцами. |
The Senior Officials may wish to recommend that the Meeting adopt these time-limits. |
Старшие должностные лица, возможно, пожелают рекомендовать Совещанию принять этот принцип о продолжительности выступлений. |
Lastly, these first views on the replies to the questionnaire indicate that States espouse a philosophy of tolerance, albeit with different interpretations. |
И наконец, этот предварительный анализ ответов на вопросник позволяет констатировать, что государства демонстрируют приверженность философии терпимости, хотя и исходят при этом из разных толкований. |
Drug cooperatives have been established at the village level in several countries and these will be studied and replicated. |
В нескольких странах созданы деревенские кооперативы по производству медикаментов, и этот опыт будет изучаться и распространяться. |
The Board emphasizes that the main theme that runs through these pages is the need for new linkages. |
Совет подчеркивает, что основной мыслью, проходящей через весь этот документ, является необходимость образования новых связей. |
The mission coincided with a moment of great crisis in these territories. |
В этот период на этих территориях нарастал острый кризис. |
The extent of these violations cannot be ascertained accurately as many individuals are afraid to testify, while others have left the area. |
Масштабы этих нарушений невозможно точно определить, поскольку многие лица боятся давать показания, тогда как другие покинули этот район. |
Unless these fundamental issues are adequately addressed, peace will continue to elude the region. |
Если эти основополагающие вопросы не будут адекватно решены, мир впредь не придет в этот регион. |
The Committee is of the view that the document should provide information on the proposed utilization of these resources. |
Комитет считает, что этот документ должен содержать информацию о предлагаемом использовании этих ресурсов. |
Such a list is not exhaustive nor should these matters fall necessarily within the competence of the proposed forum. |
Этот список не является исчерпывающим, и эти вопросы не должны обязательно входить в компетенцию предлагаемого форума. |
This coordinating body has enhanced the responsiveness and effectiveness of assistance provided by the Organization in these areas. |
Этот координационный орган повысил оперативность и эффективность помощи, оказываемой Организацией в указанных областях. |
The list is tentative and does not necessarily imply that JIU is firmly committed to taking up these subjects. |
Этот перечень носит предварительный характер и не означает, что ОИГ обязательно рассмотрит данные вопросы. |
The bulk of these wars are within States, a fact which has major implications for ensuring compliance with humanitarian law. |
Основное число этих войн происходит в пределах государств, и этот факт имеет большие последствия для обеспечения соблюдения гуманитарного права. |
This is an indication that these countries' creditworthiness was still not perceived to be solid. |
Этот факт свидетельствует о том, что кредитоспособность этих стран по-прежнему не считается безупречной. |
In order to reflect these views in a document expressing the determination of the international community, Japan decided to submit this draft resolution. |
С тем чтобы отразить эти мнения в документе, выражающем решимость международного сообщества, Япония приняла решение представить этот проект резолюции. |
For these reasons we advised the sponsors of this draft resolution not to submit it in this forum. |
По этим причинам мы рекомендовали соавторам данного проекта резолюции не представлять этот документ на этом форуме. |
This progress shows what can be achieved when States both inside and outside a region work together on these issues. |
Этот прогресс свидетельствует о том, каких результатов можно достичь, когда государства, как внутри региона, так и за его пределами, будут совместно работать над решением этих вопросов. |
Welcome as they are, however, these changes remain inadequate. |
Однако, как сам по себе ни приятен этот факт, этих изменений недостаточно. |
This imbalance should be adequately addressed, and these discussions should put us on the right path. |
Этот дисбаланс должен быть предметом тщательного рассмотрения, и эти дискуссии должны поставить нас на верный путь. |
My delegation fully accepted and respected these opinions and advice. |
Моя делегация полностью принимает и уважает эти мнения и этот совет. |
Last year's decision to elevate the discussion on these issues to the plenary Assembly reflected this fact. |
Принятое в прошлом году решение перенести обсуждение этих вопросов на пленарные заседания Генеральной Ассамблеи отражает этот факт. |