If it is to be fully effective, it should be given adequate resources and genuine power to monitor the cross-border movement of these weapons. |
Для того чтобы этот департамент мог быть полностью эффективным, он должен быть наделен адекватными ресурсами и реальными полномочиями для наблюдения за трансграничными передвижениями этого вида оружия. |
I wish to underline that the overwhelming majority of the international community recognizes these changes, is adjusting accordingly and is contributing to this process. |
Я хотел бы подчеркнуть, что подавляющее большинство международного сообщества признает эти изменения и соответственно приспосабливается и вносит вклад в этот процесс. |
It is regrettable that despite the preponderance of views expressed to that effect, satisfactory and unambiguous results have not come out of these meetings. |
К сожалению, несмотря на преобладание мнений, высказанных на этот счет, эти встречи так и не увенчались удовлетворительными и однозначными результатами. |
If minorities argued that a definition would allow for a better realization of these rights, then this issue should be included in the work of the next session. |
Если меньшинства считают, что определение обеспечит более эффективное осуществление этих прав, то этот вопрос следует включить в программу работы следующей сессии. |
This dynamic shift in the situation of these countries puts them in an effective position to share with other developing countries the techniques and experiences that have made them successful. |
Этот динамический сдвиг в статусе данных стран дает им эффективную возможность делиться с другими развивающимися странами методами и опытом, благодаря которым они добились успехов. |
In these circumstances, UNPROFOR is not prepared to use the crossing-point and continues to insist on its return to its original position. |
В этих условиях СООНО не готовы использовать этот контрольно-пропускной пункт и продолжают настаивать на его возвращении на исходную позицию. |
In addition, this crisis had come on top of other crises affecting these countries, such as the food and fuel crises. |
Кроме того, этот кризис наложился на другие кризисы, затронувшие эти страны, такие как продовольственный и топливный кризисы. |
This question should not provoke an existential crisis, as we know that these are very complicated crises in which many different elements must be addressed. |
Этот вопрос не должен приводить к обострению существующих кризисов, поскольку нам известно, что это очень сложные кризисы, для урегулирования которых необходимо решить многочисленные и самые разные задачи. |
The summit gives us an opportunity to discuss these issues, which require global attention and attention at the highest level. |
Этот саммит дает нам возможность обсудить эти вопросы, требующие глобального внимания и внимания на самом высоком уровне. |
I underscore these points so that delegations can leave this room relaxed and without any sense of having committed themselves to anything unexpected. |
Я подчеркиваю это для того, чтобы делегации могли затем спокойно покинуть этот зал, не чувствуя себя связанными какими-то неожиданными обязательствами. |
However, these best practices have not been replicated, expanded or become commonplace because of systemic challenges and barriers to change. |
Однако из-за стоящих на пути к преобразованиям проблем и препятствий системного характера этот передовой опыт не был взят на вооружение, не был расширен и не стал обычным явлением. |
According to the Saudi press agency, these incidents were linked to the arrest of a sorcerer which apparently led to Ismaili demonstrations. |
По данным агентства печати Саудовской Аравии, этот инцидент был связан с арестом некоего колдуна, что и вызвало протесты со стороны исмаилитов. |
A fortiori, these protective arrangements rule out the jurisdiction of military courts, in the case of persons who are both civilians and minors. |
Тем более этот режим защиты исключает компетенцию военных трибуналов, когда речь идет о несовершеннолетних гражданских лицах. |
We must redouble our efforts to ensure that we see these extra boots on the ground as soon as possible. |
Мы должны удвоить наши усилия для обеспечения того, чтобы этот дополнительный контингент военнослужащих попал на места как можно раньше. |
Typically, the various actors involved in the transborder flow of data have used these tools to provide regulation at different levels. |
Как правило, различные действующие лица, участвующие в трансграничной передаче данных, используют этот инструментарий для обеспечения регулирования на разных уровнях. |
The vast majority of this income came from individual donors, and these supporters were a powerful force to influence policies benefiting children globally and within their own countries. |
Огромное большинство этих средств поступает от отдельных доноров, и этот контингент оказывает мощное влияние на проведение политики в интересах детей как в глобальных масштабах, так и внутри их собственных стран. |
If the central review body has any queries about these matters, it will invite the line manager to provide an explanation. |
Если у центрального наблюдательного органа возникнут какие-либо вопросы на этот счет, он предложит руководителю подразделения дать свои разъяснения. |
I urge them to stay with us during these last few moments, the coming moments which will be decisive for peace. |
Я призываю их поддержать нас в этот последний момент, который будет иметь решающее значение для установления мира. |
During my visit, I could see the impact these shortfalls are having on our operations, particularly those of United Nations agencies and many smaller NGOs. |
Во время моего визита я смог убедиться в том, как влияет этот дефицит на нашу деятельность, особенно на работу учреждений Организации Объединенных Наций и многих малых НПО. |
The report has been sent to the Transport, Environment and Health Ministers of all ECE member Governments for concertation among these Ministries on the recommendations made therein. |
Этот доклад был направлен министрам транспорта, окружающей среды и здравоохранения правительств всех стран членов ЕЭК для достижения этими министерствами договоренности относительно содержащихся в нем рекомендаций. |
The UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency does not include harmonized conflict of laws rules for adoption by enacting States, thus leaving these matters to established rules and practices. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности не содержится унифицированных коллизионных норм для государств, принимающих этот Типовой закон, и, таким образом, эти вопросы оставлены на урегулирование на основании действующих правил и практики. |
The Chairman suggested that these provisions should remain as they were for the time being and be discussed later. |
Председатель предложил сохранить эти положения в их существующем виде и обсудить этот вопрос позднее». |
Between these periods, the global adult literacy rate rose from 76 per cent to 83.6 per cent, with the largest increase occurring in developing countries. |
За время, разделяющее эти два периода, доля грамотного взрослого населения во всем мире увеличилась с 76 процентов до 83,6 процента, причем этот показатель вырос больше всего в развивающихся странах. |
To achieve these aims, the Government is making £700 million available in extra resources over this and the next two years. |
Для достижения этих целей правительство выделило на этот и следующие два года дополнительно 700 млн. фунтов стерлингов. |
While welcoming these individual efforts, the Committee emphasized that the issue had to be seen in the larger context of developing an improved international statistical system of shared data management. |
Комитет приветствовал эти индивидуальные усилия, однако подчеркнул, что этот вопрос следует рассматривать в более широком контексте создания более совершенных международных статистических систем управления общими данными. |