And naturally, this instrument will be subject to these procedures. |
И, естественно, этот документ подпадет под действие такого рода процедур . |
Again my answers to these questions are affirmative; our intervention in March expanded on that perspective. |
И я опять даю утвердительные ответы на эти вопросы; этот аспект пространно освещался в нашем мартовском выступлении. |
This section includes a proposal for a work programme which is intended to deal with these issues. |
В этот раздел включено предложение по программе работы, направленной на решение этих вопросов. |
In these circumstances, once again I ask the same question. |
В этих условиях я вновь ставлю этот же вопрос. |
The Slovak Republic has been actively involved in these negotiations and at present it is preparing to ratify the Protocol. |
Словацкая Республика принимала активное участие в этих переговорах, и в настоящее время она готовится ратифировать этот Протокол. |
Although not as powerful as nuclear weapons, these arms are even more deadly. |
Хотя этот тип оружия и не обладает такой мощностью, как ядерное, оно является еще более смертоносным. |
Despite these advances, trade among developing countries generally remained small and well below its potential. |
Несмотря на этот прогресс, торговля между развивающимися странами является в целом незначительной и не отвечает своим возможностям. |
The Special Committee considers that it is time to evaluate these experiences and draw the appropriate lessons. |
Специальный комитет считает, что настало время изучить этот опыт и сделать соответствующие выводы. |
As in other countries, these changes have encountered difficulties. |
Как и везде, этот процесс шел нелегко. |
We are aware that these budget gaps are partly caused by revenues being much lower than estimated. |
Мы понимаем, что этот дефицит бюджета обусловлен частично тем, что объем поступлений в бюджет значительно ниже, чем предполагалось. |
Undoubtedly, the United Nations must tap into these positive potentials of civil society with respect to consolidating peace. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, должна использовать этот позитивный потенциал гражданского общества по укреплению мира. |
Subsequent resolutions of the General Assembly consistently extended these arrangements for periods of five years. |
Последующими резолюциями Генеральная Ассамблея постоянно продлевала этот срок на пятилетние периоды. |
At the same time, it has clearly been accompanied by intensified poverty, unemployment and, consequent to these, social problems. |
В то же время этот процесс явно сопровождается обострением нищеты, безработицы и, как следствие этого, социальными проблемами. |
As we proceed to improve this institution, these fundamentals should be our guiding lights. |
По мере того как мы продолжаем совершенствовать этот институт, нашими путеводными маяками должны быть именно эти основополагающие ценности. |
Japan urges the warring factions to recognize this fact and refrain from using these odious weapons. |
Япония настоятельно призывает воюющие фракции осознать этот факт и воздерживаться от применения этого одиозного оружия. |
It is this humanitarian dimension that moved us in previous years to join the international call for a global ban on these categories of weapons. |
Именно этот гуманитарный аспект побудил нас в прошлые годы присоединиться к международному призыву к всеобщему запрещению этих категорий оружия. |
He persists in these claims and repeats numerous allegations in that respect. |
Он упорно придерживается этих утверждений и неоднократно приводит многочисленные сообщения на этот счет. |
The presence of mercenaries, where it is a factor, further increases these peoples' suffering. |
Элемент присутствия наемников в тех случаях, где этот фактор имеет место, только усугубляет тяготы населения. |
In revisiting the issue of a comprehensive solution to these additional expenditures, it must be noted that this observation still holds true. |
Повторно изучая вопрос о всеобъемлющем решении проблемы этих дополнительных расходов, необходимо отметить, что этот вывод остается в силе. |
This new ruling is to help these people grow up as German citizens without any discrimination. |
Этот новый порядок должен помочь указанным лицам вырасти германскими гражданами в условиях отсутствия какой-либо дискриминации. |
The Act gives New Zealand courts universal jurisdiction over these crimes, allowing for prosecution in New Zealand regardless of where the offending might occur. |
Этот Закон предоставляет новозеландским судам универсальную юрисдикцию в отношении таких преступлений, позволяя осуществлять судебное преследование в Новой Зеландии, независимо от того, где могло быть совершено правонарушение. |
This "transition stress" is now considered a major factor explaining the decline in life expectancy in these countries. |
Этот "переходный стресс" в настоящее время рассматривается как один из основных факторов, который объясняет снижение ожидаемой продолжительности жизни в этих странах. |
That committee is carrying out awareness-raising campaigns in areas where these acts are most prevalent. |
Этот комитет осуществляет кампанию по повышению информированности в тех районах, где такие действия наиболее распространены. |
This fact has never been more clearly displayed than today, when some of these regimes face major crises of compliance. |
Этот факт никогда не проявлялся более ясно, чем сегодня, когда некоторые из этих режимов сталкиваются с крупными кризисами в области соблюдения. |
The Government replied that it was unable to verify from the police records or the KMKM these allegations. |
Правительство ответило, что ему не удалось проверить этот факт на основании полицейских записей. |