| And naturally, this instrument will be subject to these procedures. | И, естественно, этот документ подпадет под действие такого рода процедур . | 
| Again my answers to these questions are affirmative; our intervention in March expanded on that perspective. | И я опять даю утвердительные ответы на эти вопросы; этот аспект пространно освещался в нашем мартовском выступлении. | 
| This section includes a proposal for a work programme which is intended to deal with these issues. | В этот раздел включено предложение по программе работы, направленной на решение этих вопросов. | 
| In these circumstances, once again I ask the same question. | В этих условиях я вновь ставлю этот же вопрос. | 
| The Slovak Republic has been actively involved in these negotiations and at present it is preparing to ratify the Protocol. | Словацкая Республика принимала активное участие в этих переговорах, и в настоящее время она готовится ратифировать этот Протокол. | 
| Although not as powerful as nuclear weapons, these arms are even more deadly. | Хотя этот тип оружия и не обладает такой мощностью, как ядерное, оно является еще более смертоносным. | 
| Despite these advances, trade among developing countries generally remained small and well below its potential. | Несмотря на этот прогресс, торговля между развивающимися странами является в целом незначительной и не отвечает своим возможностям. | 
| The Special Committee considers that it is time to evaluate these experiences and draw the appropriate lessons. | Специальный комитет считает, что настало время изучить этот опыт и сделать соответствующие выводы. | 
| As in other countries, these changes have encountered difficulties. | Как и везде, этот процесс шел нелегко. | 
| We are aware that these budget gaps are partly caused by revenues being much lower than estimated. | Мы понимаем, что этот дефицит бюджета обусловлен частично тем, что объем поступлений в бюджет значительно ниже, чем предполагалось. | 
| Undoubtedly, the United Nations must tap into these positive potentials of civil society with respect to consolidating peace. | Организация Объединенных Наций, несомненно, должна использовать этот позитивный потенциал гражданского общества по укреплению мира. | 
| Subsequent resolutions of the General Assembly consistently extended these arrangements for periods of five years. | Последующими резолюциями Генеральная Ассамблея постоянно продлевала этот срок на пятилетние периоды. | 
| At the same time, it has clearly been accompanied by intensified poverty, unemployment and, consequent to these, social problems. | В то же время этот процесс явно сопровождается обострением нищеты, безработицы и, как следствие этого, социальными проблемами. | 
| As we proceed to improve this institution, these fundamentals should be our guiding lights. | По мере того как мы продолжаем совершенствовать этот институт, нашими путеводными маяками должны быть именно эти основополагающие ценности. | 
| Japan urges the warring factions to recognize this fact and refrain from using these odious weapons. | Япония настоятельно призывает воюющие фракции осознать этот факт и воздерживаться от применения этого одиозного оружия. | 
| It is this humanitarian dimension that moved us in previous years to join the international call for a global ban on these categories of weapons. | Именно этот гуманитарный аспект побудил нас в прошлые годы присоединиться к международному призыву к всеобщему запрещению этих категорий оружия. | 
| He persists in these claims and repeats numerous allegations in that respect. | Он упорно придерживается этих утверждений и неоднократно приводит многочисленные сообщения на этот счет. | 
| The presence of mercenaries, where it is a factor, further increases these peoples' suffering. | Элемент присутствия наемников в тех случаях, где этот фактор имеет место, только усугубляет тяготы населения. | 
| In revisiting the issue of a comprehensive solution to these additional expenditures, it must be noted that this observation still holds true. | Повторно изучая вопрос о всеобъемлющем решении проблемы этих дополнительных расходов, необходимо отметить, что этот вывод остается в силе. | 
| This new ruling is to help these people grow up as German citizens without any discrimination. | Этот новый порядок должен помочь указанным лицам вырасти германскими гражданами в условиях отсутствия какой-либо дискриминации. | 
| The Act gives New Zealand courts universal jurisdiction over these crimes, allowing for prosecution in New Zealand regardless of where the offending might occur. | Этот Закон предоставляет новозеландским судам универсальную юрисдикцию в отношении таких преступлений, позволяя осуществлять судебное преследование в Новой Зеландии, независимо от того, где могло быть совершено правонарушение. | 
| This "transition stress" is now considered a major factor explaining the decline in life expectancy in these countries. | Этот "переходный стресс" в настоящее время рассматривается как один из основных факторов, который объясняет снижение ожидаемой продолжительности жизни в этих странах. | 
| That committee is carrying out awareness-raising campaigns in areas where these acts are most prevalent. | Этот комитет осуществляет кампанию по повышению информированности в тех районах, где такие действия наиболее распространены. | 
| This fact has never been more clearly displayed than today, when some of these regimes face major crises of compliance. | Этот факт никогда не проявлялся более ясно, чем сегодня, когда некоторые из этих режимов сталкиваются с крупными кризисами в области соблюдения. | 
| The Government replied that it was unable to verify from the police records or the KMKM these allegations. | Правительство ответило, что ему не удалось проверить этот факт на основании полицейских записей. |