Rather, they must wait until the Review Conference for collective action, even though at that time - as evinced in 2005 - these subjects may be addressed inadequately. |
Вместо этого они должны ожидать, когда Обзорная конференция примет коллективное решение, несмотря на то, что в этот момент - как стало ясно в 2005 году - эти вопросы могут решаться неадекватно. |
This course focuses on the specialized skills required to address these issues in a complex post-conflict setting, which police officers might not readily have from their domestic experience. |
Этот курс посвящен специальным навыкам, необходимым для рассмотрения этих вопросов в сложной постконфликтной обстановке, которыми полицейские могут и не обладать в силу своего национального опыта. |
A decrease was recorded in these two ratios compared with 2007, and the details are provided in note C to the financial statements. |
Оба эти показателя снизились по сравнению с 2007 годом, и подробная информация на этот счет приводится в примечании С к финансовым ведомостям. |
Australia is currently undertaking the development of its first comprehensive national space policy, and this process may result in Australia elaborating further its position on these issues. |
В настоящее время она осуществляет разработку своей первой всеобъемлющей национальной политики в области освоения космоса, и этот процесс может привести к дальнейшей проработке Австралией своей позиции по этим вопросам. |
It is the reality and immediacy of these threats that initially motivated the Pacific small island developing States to sponsor resolution 63/281 containing the request for the Secretary-General's report. |
Именно реальность и непосредственность таких угроз изначально подтолкнула тихоокеанские малые островные развивающиеся государства на авторство резолюции 63/281, в котором содержится адресованная Генеральному секретарю просьба представить этот доклад. |
Are these goods subject to ADN? |
Подпадает ли этот груз под действие ВОПОГ? |
An assessment of the contribution made by the mining sector could include these indirect contributions; |
Между тем, при оценке роли горнодобывающего сектора должен учитываться и этот косвенный вклад; |
While these FDI flows are less than 5 per cent of global flows, they still represent a significant boost to the continent's growth prospects. |
Хотя этот объем ПИК составляет менее 5 процентов от глобальных потоков, он все равно дает существенный толчок перспективам экономического роста на континенте. |
The report describes the development of the revised International Recommendations for the Index of Industrial Production, which provides assistance to countries in producing these indices and will form the basis for future data collection programmes. |
В докладе описывается разработка пересмотренных Международных рекомендаций по индексу промышленного производства, которые помогают странам рассчитывать этот индекс и лягут в основу будущих программ сбора данных. |
On the other hand, children who were exclusively breastfed were affected by these diseases in only 5.3 per cent and 36.5 per cent of cases, respectively. |
В тоже время среди детей, находившихся на исключительно грудном вскармливании, этот показатель составлял 5,3% и 36,5% соответственно. |
Nevertheless, there are significant constraints to FAO's engagement with indigenous issues, and these will be explained along with the positive trends. |
Тем не менее участие ФАО в решении вопросов коренных народов в значительной степени затруднено; этот аспект будет разъяснен в данном докладе наряду с позитивными тенденциями. |
The toolkit provides auditors with a set of criteria, based on best practice, to be used for audits in these areas. |
Этот инструментарий позволяет ревизорам разработать свод критериев с учетом передовых методов работы, который будет применяться для целей проведения ревизий в этих областях. |
Admittedly, some of these changes have contributed to substantial net gains in human well-being and economic development, but the balance is rapidly tilting in the opposite direction. |
Следует признать, что некоторые из этих изменений принесли существенные чистые преимущества для благосостояния человека и экономического развития, однако этот баланс быстро меняется в обратную сторону. |
Nevertheless, in the four instances mentioned, this approach does not result in hazard identification numbers which reflect the main hazard of these substances. |
Однако в четырех упомянутых случаях этот подход не позволяет присвоить этим веществам идентификационный номер опасности, отражающий их основную опасность. |
In order to implement these standards, a two-year training programme was held for professionals of the public assistance network who provide this type of care. |
Для целей применения данных стандартов сотрудники государственных медицинских учреждений, оказывающие этот вид услуг, в течение двух лет проходили соответствующую подготовку. |
This gap does not occur only at the level of these territorial units but covers the whole country. |
Этот пробел отмечается не только на уровне подобного типа территориальных единиц, но и ощущается в масштабах всей страны. |
Although all sources of these figures show encouraging improvements concerning infant mortality during the last decade, this indicator compared to advanced countries in Europe remains at high levels. |
Несмотря на то, что данные из всех этих источников свидетельствуют об обнадеживающих перспективах улучшения положения с рождаемостью в последнее десятилетие, по сравнению с развитыми странами Европы этот показатель остается высоким. |
In order to ensure that these assets are deployed as quickly as possible, the mission has engaged the Government at the highest levels to resolve the issue. |
Для обеспечения того, чтобы эти средства как можно скорее были доставлены к месту назначения, миссия ведет работу с правительственными чиновниками на самых высоких уровнях, стремясь урегулировать этот вопрос. |
The increasing trend to offshore these types of services may create great opportunities for developing countries able to meet this demand in terms of human capital. |
Усиление тенденции офшоринга таких видов услуг может создать значительные возможности для тех развивающихся стран, которые способны удовлетворить этот спрос с точки зрения человеческого капитала. |
Introducing FDI to the sector without these conditions in place increases the likelihood of disputes between the home country and investors, leading to sub-optimal outcomes for both. |
Без создания таких условий с привлечением ПИИ в этот сектор возрастает вероятность конфликтов между принимающей страной и инвесторами, что может привести к не самым оптимальным для обеих сторон результатам. |
This aspect not only undermines the health prospects of these populations and their partners but also risks derailing the progress made in managing the HIV epidemic. |
Этот аспект не только подрывает перспективы охраны здоровья этих групп населения и их партнеров, но и создает опасность торможения прогресса, достигнутого в деле борьбы с эпидемией ВИЧ. |
This Applied Seminar will provide a platform for international knowledge-sharing and policy-learning in these areas, including the relevant lessons learned from the Innovation Performance Review of Belarus. |
Этот прикладной семинар обеспечит платформу для международного обмена знаниями и изучения вопросов политики в соответствующих областях, включая анализ актуальных уроков, извлеченных из обзора результативности инновационной деятельности Беларуси. |
During this period, 45.2, 54, and 8 per cent of these classes were held in urban, rural, and nomadic areas respectively. |
За этот период времени 45,2%, 54% и 8% всех классов проводились в городских, сельских и пустынных регионах, соответственно. |
We could continue to this list, but these frequent mistakes create distrust between the States parties concerned and undermine transparency, especially in this situation of unresolved conflict. |
Мы могли бы продолжить этот список, но дело в том, что эти частые ошибки создают атмосферу недоверия между заинтересованными государствами-участниками и подрывают транспарентность, особенно в условиях данного неурегулированного конфликта. |
The representative emphasized that such events would have consequences at home and that these consequences would often be violent. |
Этот представитель подчеркнул, что такое развитие событий будет иметь свои последствия для обстановки в семьях, нередко чреватые насилием в семье. |