| Letters from me to the Government of Serbia and Montenegro, and direct discussions between officials from Belgrade and Pristina have not resulted in access to these records. | Я направлял письма правительству Сербии и Черногории и обсуждал этот вопрос непосредственно с должностными лицами из Белграда и Приштины, однако доступ к этим реестрам до сих пор не получен. | 
| The authorities the Special Rapporteur addressed on this subject asserted that these claims were invalid, emphasizing that propiska is no longer practised. | Представители органов власти, в ходе бесед с которыми Специальный докладчик затрагивала этот вопрос, заявляли, что все эти утверждения не соответствуют действительности, и подчеркивали, что прописка больше не применяется. | 
| According to non-governmental sources, the same principle also applies in Belgium and New Zealand, if nationals from these countries exploit children abroad. | По данным неправительственных источников, этот принцип также применяется в Бельгии и Новой Зеландии, если граждане этих стран эксплуатируют детей, находясь за границей. | 
| Thus, these laws legally define efficient natural resources management, which means that the matter will be an integral element in the design of the agriculture policy. | Таким образом, эти законы предусматривают юридическое определение эффективного управления природными ресурсами, что в свою очередь означает, что этот вопрос будет являться неотъемлемым компонентом политики в области планирования и сельскохозяйственного развития. | 
| Canada would therefore like to add its voice to those urging the Internal Justice Council to consider this in its future nominations for these Tribunals. | В этой связи Канада хотела бы присоединиться к делегациям, которые обратились к Совету по внутреннему правосудию с настоятельным призывом учитывать этот аспект при решении в будущем вопросов, касающихся назначений в состав этих трибуналов. | 
| Soon after, while welcoming this approach, you asked in your telephone conversation of 11 August 2008 that our deputies have a meeting to discuss these ambiguities and questions. | Вскоре после этого, приветствовав этот подход, Вы в телефонном разговоре, состоявшемся 11 августа 2008 года, просили о том, чтобы наши заместители провели встречу для обсуждения этих неясностей и вопросов. | 
| The Commission adopted the term "transboundary" to allay these misgivings, as the term expresses solely physical factors. | Комиссия стала использовать термин «трансграничные» для того, чтобы развеять такие опасения, поскольку этот термин отражает исключительно физические факторы. | 
| The Deputy High Commissioner had raised the issue with the ACABQ and agreed that a common United Nations solution was required in order to fund these liabilities. | Заместитель Верховного комиссара поставил этот вопрос перед ККАБВ и выразил мнение о том, что проблема финансирования таких обязательств требует какого-либо общего решения в рамках всей Организации Объединенных Наций. | 
| We therefore call on these countries to join the NPT as non-nuclear-weapon States in order for the Treaty to become a truly universal disarmament regime. | Поэтому мы обращаемся к этим странам с призывом присоединиться к ДНЯО в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, с тем чтобы этот Договор стал действительно универсальным режимом в области разоружения. | 
| The OSCE has learned from this experience, and although the population was at first sceptical towards these efforts, levels of confidence have grown. | Этот опыт ОБСЕ свидетельствовал о повышении уровня доверия, несмотря на то, что первоначально население скептически относилось к этим усилиям. | 
| Aren't these breads our company's products? | Разве этот хлеб производит не наша компания? | 
| I'm sorry, but these breads did not come from the Geosung Foods factories. | Простите, но этот хлеб не с фабрик Го Сон. | 
| Trying to turn these docks into anything more than what they already are is a waste of time, especially now that they've got Conrad Grayson on their side. | Пытаясь превратить этот порт нечто другое, это бесполезная трата времени, особенно когда на их стороне Конрад Грейсон. | 
| I was actually hoping to rent out these offices, if they're not occupied. | Я как раз хотел бы взять в аренду этот офис, если он не занят. | 
| The costume department set me up with these great Navy whites - | В костюмерной мне выдали этот белый морской китель - | 
| Did your old life have one of these? | В твоей старой жизни был вот этот? | 
| Mr. Malloy, do these woods mean anything to you? | Мистер Мэллоу, этот лес имеет какое-нибудь значение для вас? | 
| In these circumstances it is imperative that we do not continue to wait and see until we all fall asleep and this body with us. | И в этих обстоятельствах нам повелительно важно не выжидать и далее, пока мы все не погрузимся в спячку, а вместе с нами и этот орган. | 
| Yet this document fails to clarify whether these people's terms of office are only for the year 2009. | А между тем этот документ не уточняет, распространяются ли мандаты этих людей только на 2009 год. | 
| Please indicate the frequency of visits since 2000, and the recommendations put forward by this body (these bodies) following such visits. | Просьба сообщить, как часто совершались такие посещения за период начиная с 2000 года и какие рекомендации этот(и) орган(ы) вынес(ли) по результатам совершенных посещений. | 
| The barriers that have been addressed by this project reflect the origins of these problems, together with the institutional inertia and initial policy priorities of economic transition. | Барьеры, на устранение которых был направлен этот проект, являются отражением вызвавших эти проблемы факторов, а также институциональной инерции и изначальных политических приоритетов экономического перехода. | 
| The representative described the reporting and communication procedures within UNESCO's competence and demonstrated how these differed from the complaints procedure envisaged under an optional protocol. | Этот представитель проинформировал собравшихся о применяемых в рамках ЮНЕСКО процедурах представления докладов и сообщений, осветив их отличия от процедуры рассмотрения жалоб, предусматриваемой согласно факультативному протоколу. | 
| Today, as every year at this time, we come to this special place to commemorate the departure of the knights of Christendom from these shores. | Сегодня, как и каждый год в этот день мы собираемся в этом необыкновенном месте в память об отбытии Рыцарей крестоносцев с этих берегов. | 
| Well, I'll tell you something, J#im. It's like these two men did beam in from outer space, to flip this sport inside out. | Я тебе скажу, Джим, что эти два парня словно пришли из открытого космоса, чтобы вывернуть этот спорт наизнанку. | 
| Or none of these women are ever going to invite you to play golf again. | Забей ты на этот мяч, иначе никто из них тебя больше не позовёт играть в гольф. |