The derivation of these paths traces back to mathematicians Charles C. Conley and Richard P. McGehee in 1968. |
Этот факт был установлен Charles C. Conley и Richard P. McGehee в 1960-х. |
Why have these people invaded my book? |
Почему этот литератор оказался за пределами литературы? |
And the ability to be able to share these experiences with so many people, my family, my friends, my fans... |
И возможность разделить этот опыт со столькими людьми: моей семьей, моими друзьями, моими поклонниками... |
You know, come to think of it, parrots like these are worth thousands of dollars. |
Вот только подумайте, такие попугаи, как этот стоят тысячи долларов. |
You're supposed to put a bunch of these things on there, but our little motor's making all kinds of noise right next to my electrodes. |
Предполагается, что нужно поставить несколько таких штук, но этот маленький моторчик шумит прямо рядом с электродами. |
During these 26 years the school was constantly expanding - from 1153 students in 1884, to 1733 in 1908. |
Он заведовал школой 26 лет (1884-1910) и в этот период школа постоянно расширялась: от 1153 учеников в 1884 году до 1733 в 1908 году. |
David Fear wrote in Rolling Stone: By offering these men a forum, this doc has clearly chosen a side. |
Критик Rolling Stone Дэвид Фир писал: «Предлагая этим людям трибуну, этот фильм явно занял определённую сторону. |
Or I'll take that phone message and these tears To a friend of mine at the local news. |
Или я отдаю этот телефонный звонок и эти слёзы моим друзьям из местных новостей. |
Whether the end result is better relations or full integration of these countries into the EU and NATO is an open question. |
Каков будет конечный результат, - улучшение отношений или полная интеграция этих стран в ЕС и НАТО, - этот вопрос остаётся открытым. |
But both organizations need to reach out to these countries, a process that should be seen as the next phase in completing the wider Europe. |
Но обе организации должны протянуть руку этим странам, и этот процесс следует воспринимать как следующую фазу достройки "расширенной Европы". |
They haven't seen anything, OK, but it puts limits on what the mass and the interaction strength of these dark matter particles are. |
Они ничего не увидели, но этот поиск определил ограничения на массу и силу взаимодействия частиц тёмной материи. |
More importantly, the crisis has demonstrated the value for these small economies of being part of a larger currency area. |
Что более важно, этот кризис продемонстрировал всю ценность этих небольших экономических систем как составной части более крупной валютной зоны. |
This Manor house was built in 1881 by the Reid's Family who created these gardens as their own private park. |
Этот барский дом был построен в 1881 году семьей Рейдс, которая и создала эти сады в своем частном парке. |
This treaty, and subsequent extensions of these privileges, practically rendered the Byzantines hostage to the Venetians (and later also the Genoese and the Pisans). |
Этот договор и последующее расширения этих привилегий практически сделали византийцев заложниками венецианцев (а позже генуэзцев и пизанцев). |
Support was expressed for the inclusion of paragraph for the reason that it would provide an international standard to overcome these national differences. |
Предложение о включении пункта 2 бис получило поддержку, поскольку этот пункт обеспечил бы международный стандарт для преодоления подобных различий во внутренних правовых нормах. |
Can these three great faiths not inspire us to respond to the gentle message of harmony? |
Разве могут эти три великие религии не вдохновить нас на этот благословенный призыв к согласию? |
Despite this progress, large segments of the populations in these countries still live without access to safe water and sanitation, thus increasing their exposure to preventable water-borne diseases. |
Несмотря на этот прогресс, большая часть населения в этих странах по-прежнему не располагает доступом к чистой воде и объектам санитарии, что увеличивает опасность их заражения поддающимися профилактике заболеваниями, передающимися через воду. |
CERCAP will empower local Thai communities to identify what impacts the economic crisis has had on the community and to develop a community plan for addressing these impacts. |
Этот план действий поможет местным общинам в Таиланде выявить последствия экономического кризиса для общин и разработать общинный план по преодолению этих последствий. |
Hauser, these doors don't open for a reason. |
Этот люк не просто так не открывается. |
Last time someone came in here, she nearly killed me, which, frankly, would be better than going through another one of these DVDs. |
Когда кто-то зашел сюда в последний раз, она чуть было не убила меня, что, прямо скажем, было бы лучше, чем смотреть этот очередной диск. |
Unless you confess who gave you these orders, |
Если Вы признаетесь, кто отдал вам этот приказ, |
I'll throw in one of these telephones, but it does not include the amp. |
Могу накинуть этот телефон, но без усилителя, само собой. |
I assume these boys carry your briefcase. |
А этот парень просто носит ваш портфель? |
Living in such a humid environment, means jungle frogs are less tied to puddles and pools and these even lay their eggs out of water. |
Живя в такой влажной среде тропические лягушки меньше привязаны с озерцам и прудам, а этот вид даже откладывает икру вне воды. |
What do you say we make these coffees Irish? |
Что скажете, если мы сделаем этот кофе ирландским? |