Примеры в контексте "These - Этот"

Примеры: These - Этот
During the negotiations on the final draft these past three weeks, differences in culture and style again made it obvious that the document could not adopt a blanket approach to concerns facing the world's youth. В ходе переговоров по заключительному проекту в течение этих трех прошедших недель различия в культуре и стиле вновь убедительно показали, что этот документ не может быть принят в качестве единого подхода к проблемам, стоящим перед молодежью мира.
In fact, the Fifth Committee, the competent body on these issues, awaits a request from the Secretary-General on the United Nations language teaching programme and will then consider the issue. На практике Пятый комитет, являющийся компетентным органом по этим вопросам, ожидает запрос от Генерального секретаря по вопросу программы Организации Объединенных Наций по преподаванию языков и затем рассмотрит этот вопрос.
This global consensus offers an opportunity to restore confidence in the work of the United Nations system in these fields, and to dispel the perception of aimlessness and drift. Этот глобальный консенсус предоставляет возможность восстановить доверие к деятельности системы Организации Объединенных Наций в этих сферах, а также рассеять представление о том, что она бесцельна и бесполезна.
It is clear that such a mechanism must be improved, in particular in terms of its effect on the practice and the nature of these meetings, which for the time being are merely informal. Совершенно очевидно, что этот механизм нуждается в совершенствовании, в частности, с точки зрения практики и характера этих встреч, которые на сегодняшний день носят неофициальный характер.
We should not use these arguments selectively, so I would again request that we consider this proposal seriously and we give it a second thought because it would have implications on other things that happen in the CD. Мы не должны использовать эти доводы избирательно, и поэтому я снова просил бы серьезно рассмотреть это предложение и вновь подумать над ним, ибо этот вопрос мог бы иметь последствия для других событий, происходящих на Конференции по разоружению.
As indicated at the previous session of the Committee, these arrangements were instituted in the light of the enormity of the task and the mutual interests of a wide range of agencies. Как отмечалось на предыдущей сессии Комитета, этот путь избран ввиду масштабности задачи и с учетом взаимных интересов широкого круга учреждений.
The improvement in living standards in some regions and among significant population groups needs to be acknowledged, and the lessons of how these successes were achieved must be absorbed and disseminated. Следует признать повышение уровня жизни в некоторых регионах и среди значительных групп населения, а также извлечь уроки из того, каким образом был достигнут этот успех, и пропагандировать их.
Once again, we would appeal to the international community to support this draft resolution and to make greater efforts to assist the countries involved to free themselves from these weapons, which pose a constant threat to the civilian population and hamper social and economic development. Мы хотели бы вновь призвать международное сообщество поддержать этот проект резолюции и приложить более значительные усилия для того, чтобы помочь заинтересованным странам избавиться от этих видов оружия, которые представляют постоянную угрозу гражданскому населению и препятствуют социальному и экономическому развитию.
The draft resolution does not reflect these facts nor does it take into account the Secretary-General's report this year, which makes it clear that the closure of the Centres may be dictated by a lack of resources. Проект резолюции не отражает данные факты, не учитывает он и доклад Генерального секретаря за этот год, в котором ясно заявляется, что закрытие Центров может быть вызвано отсутствием ресурсов.
My country, which favours the zero option, therefore invites the participants in these negotiations to redouble their efforts and to display mutual understanding in order to overcome their differences so that the treaty can become a reality, preferably before the end of the current session. Наша страна, выступающая за нулевой вариант, призывает в этой связи участников переговоров удвоить усилия и стремиться достичь взаимопонимания с целью преодоления своих разногласий, с тем чтобы этот договор мог стать реальностью, и предпочтительнее еще до закрытия нынешней сессии.
It is intended that the coming supervisor will define the general safety requirements leaving it up to the operators and the infrastructure suppliers to ensure compliance with these. Предполагается, что этот будущий контрольный орган определит общие требования в области безопасности, возложив на операторов и организации по строительству объектов инфраструктуры функцию по обеспечению соблюдения этих требований.
Noting the absence of any reference to these issues in most delegations' statements on the item, CCAQ concluded that this was a matter of concern to a small, if vocal, minority. Отметив отсутствие каких-либо ссылок на эти вопросы в заявлениях большинства делегаций по этому пункту повестки дня, ККАВ сделал вывод о том, что этот вопрос вызывает обеспокоенность у незначительного, хотя и громко отстаивающего свои мнения меньшинства.
This example leads to the conclusion that there needs to be continuous monitoring and identification of issues and innovations throughout Governments, as well as opportunities to share these experiences among Governments. Этот пример приводит к выводу о необходимости постоянного контроля и выявления проблем и инноваций во всех правительственных структурах, а также о возможностях обмена этим опытом с другими правительствами.
In conclusion, I would like to inform you that yesterday I had the opportunity to present most of these ideas in Davos where this time the agenda gave significant attention to the Balkan region. В заключение я хотел бы информировать вас о том, что вчера я имел возможность изложить большинство из этих идей в Давосе, где на этот раз в повестке дня встречи уделено большое внимание балканскому региону.
This fact, coupled with the need to address the issue of the development of a reserve stock of mission start-up kits, led to the identification of more spacious facilities at Brindisi, Italy, where these activities could be centralized. Этот факт, наряду с необходимостью решения вопроса о формировании резервного запаса комплектов для первоначального этапа миссий, привел к выявлению более просторных складских помещений в Бриндизи, Италия, где эти мероприятия могли бы осуществляться в централизованном порядке.
In our contacts with the aviation authorities of the agency which you direct, we have, on several occasions, expressed our concern over these situations, but no solution to this important issue has been found. Несколько раз в ходе взаимных контактов с руководством возглавляемого Вами учреждения, ведающим вопросами гражданской авиации, мы заявляли о своей обеспокоенности подобными ситуациями, однако решить этот весьма важный вопрос так и не удалось.
An attempt to update these figures for the biennium 1990-1991 estimated that it was $62 million, 1/ although this was not considered either an accurate or a comparable figure. Попытки обновления этих показателей в отношении двухгодичного периода 1990-1991 годов позволяют предположить, что этот объем составил 62 млн. долл. США 1/, хотя этот показатель не рассматривался в качестве точного или сопоставимого.
However, as a result of the suspension of these preparations during Mr. Kittani's visit to Angola, the process is now 10 to 15 days behind the original schedule. Однако в результате приостановки такой подготовки в ходе визита г-на Киттани в Анголу в настоящее время этот процесс на 10-15 дней отстает от первоначального графика.
The question must be examined, a fine balance between these two competing, equally important, rights must be sought, and additional standards of protection may have to be developed in this connection. Этот вопрос надлежит изучить в поисках хрупкого равновесия между этими двумя конкурирующими и в равной степени важными правами, в связи с чем следует, возможно, разработать дополнительные нормы защиты.
The Commission has not made any recommendation since then on questions of racism or racial discrimination, which proves that in principle these practices do not exist in Mexico. За этот период она не представила каких-либо рекомендаций по вопросам расизма и расовой дискриминации, что свидетельствует об отсутствии в принципе в Мексике этих явлений.
A return to these erroneous policies, whatever its justification, would take us back to that vicious cycle that results only in sowing the seeds of hatred, bitterness and the desire for vengeance. Возврат к этим порочным методам, под каким бы предлогом он ни осуществлялся, вновь вернул бы нас в этот порочный круг, единственным следствием чего стало бы распространение ненависти, ожесточенности и жажды возмездия.
This overview is intended to provide an indication of the diversity and scope of the interests and mandates of the major collaborating agencies and how these converge in the common need to fight drug abuse. Этот обзор подготовлен для того, чтобы показать разнообразие и масштабы интересов и мандатов основных организаций-участников и то, как они взаимодействуют в общей борьбе со злоупотреблением наркотиками.
This is a subject of reference in all papers presented to governing boards, with a consensus that much remains to be done to clarify external institutional responsibilities, within the context of the sovereign Government's capacity to respond to these needs. Этот вопрос поднимается во всех документах, представляемых исполнительным советам, причем все стороны разделяют мнение о том, что потребуется еще немало сделать для того, чтобы добиться ясности в вопросе о внешних институциональных функциях в контексте суверенного потенциала правительства реагировать на эти нужды.
Clearly, these are extremely delicate questions, for, let us be quite frank about it, even behind the most technical problems we shall be called upon to discuss, choices by society can implicitly be discerned. Ясно, что это чрезвычайно деликатные вопросы, поскольку - и давайте будем вполне откровенными на этот счет - даже в обсуждении чисто технических проблем, которое нам предстоит провести, могут прослеживаться имеющиеся у общества варианты решений.
This forum stressed the need for a more active approach to the reduction of negative impacts caused by the use of these inhumane weapons, which especially afflict the civil population, including innocent children. Этот форум особо выделил необходимость более активного подхода к уменьшению негативного воздействия использования этого негуманного оружия, которое сказывается, в частности, на гражданском населении, в том числе и на ни в чем не повинных детях.