| Indigenous peoples have expressed concerns at the lack of adequate participation in the development of the Nagoya Protocol, although these will not be addressed in detail here. | Коренные народы высказали обеспокоенность недостаточным уровнем участия в разработке Нагойского протокола, хотя подробно этот вопрос в настоящем документе рассматриваться не будет. | 
| Given these capacities, the Committee is of the view that the functions of the Office of the Chief of Technical Support Services can be performed without the additional post. | Принимая во внимание этот потенциал, Комитет считает, что функции канцелярии начальника служб технической поддержки можно осуществлять без дополнительной должности. | 
| Objective: to explain the cycle of government controls and how these controls are organized when products have been already placed on the market. | Цель: разъяснить цикл государственного контроля и то, как этот контроль осуществляется в случае, когда продукты уже выпущены на рынок. | 
| The Office has welcomed these exchanges of expertise and best practices in the area of victims' reparations and has encouraged other States to continue in this path. | Канцелярия приветствует этот обмен опытом и передовыми методами по вопросу о возмещении ущерба пострадавшим и активно предлагает государствам продолжать работать в этом направлении. | 
| Georgia once again calls on the international community to pay attention to the fates of these people and continues to raise this issue in its talks with official Moscow. | Грузия вновь призывает международное сообщество уделять внимание судьбам этих людей и продолжает ставить этот вопрос на ее переговорах с официальной Москвой. | 
| The Agency found this to be instrumental in recruiting women and now engages with these contacts two to three times per year. | Агентство установило, что этот метод эффективен для приема на работу женщин, и в настоящее время оно задействует таких контактных лиц два-три раза в год. | 
| This was the first step towards establishing a more in-depth partnership to better connect the efforts of the United Nations with these important peace advocates. | Этот шаг стал первым на пути к укреплению партнерства и налаживанию более тесных связей между Организацией Объединенных Наций и этими организациями, вносящими важный вклад в дело укрепления мира. | 
| We alerted the Security Council that these attacks had the potential to ignite a serious escalation of the conflict, which could affect the entire region. | Мы обратили внимание Совета Безопасности на то, что эти ракетные обстрелы могут привести к серьезной эскалации конфликта, который может затронуть весь этот регион. | 
| Further work is still required to also include in this political document procedures and provisions towards unified railway law as the ultimate objective of these activities by the international community. | Однако необходимо продолжить работу, для того чтобы включить также в этот политический документ процедуры и положения для создания единого железнодорожного права как конечной цели этого направления деятельности международного сообщества. | 
| Given the seriousness of these efforts to negate or undermine vital aspects of the Peace Agreement, I believe this matter deserves the special attention of the Security Council. | С учетом серьезности этих усилий по отрицанию или подрыву важнейших аспектов Мирного соглашения я считаю, что этот вопрос заслуживает особого внимания Совета Безопасности. | 
| In addition to these considerations there are a number of factors which will have a significant impact on the process and manner in which the work programme is implemented. | Помимо этих соображений существует ряд факторов, которые будут оказывать значительное влияние на этот процесс и на ход осуществления программы работы. | 
| However, I agree with the signatory parties that these challenges are not an excuse for not consolidating peace for Darfur and urge them to do so now. | Тем не менее я согласен с подписавшими этот документ сторонами в том, что эти трудности не могут служить оправданием для отказа укреплять мир в Дарфуре, и настоятельно призываю их заняться сейчас именно этим. | 
| It was suggested that the General Assembly could request the Secretary-General to study this matter, so that these practical issues could be resolved. | Было высказано соображение о том, что Генеральная Ассамблея могла бы предложить Генеральному секретарю изучить этот вопрос, дабы разрешить эти практические вопросы. | 
| It focuses on the implications of the commodity boom of 2003 - 2008 for these countries and is aimed at policymakers and other stakeholders. | Этот доклад, в котором основное внимание уделяется последствиям бума цен на сырьевые товары 2003-2008 годов для этих стран, предназначен для директивных органов и других заинтересованных сторон. | 
| This automation tool will significantly reduce the likelihood of long-term neglect of these activities, thereby increasing overall building performance and maintaining property value. | Этот механизм автоматизации существенно снизит вероятность длительного невыполнения указанных мероприятий, благодаря чему общая отдача от здания повысится, а его стоимость не уменьшится. | 
| In the light of these blatant distortions, I deem it necessary to bring the following to your kind attention to set the record straight. | В свете представленных вопиющих измышлений считаю необходимым довести до Вашего сведения нижеследующую информацию, для того чтобы внести ясность в этот вопрос. | 
| Therefore, the interviewer should have asked more questions regarding these allegations, all the more so as he came from a country where gross human rights violations occur. | В этой связи этот сотрудник должен был задать ему дополнительные вопросы по поводу его утверждений, тем более что он прибыл из страны, в которой происходят вопиющие нарушения прав человека. | 
| This approach builds on the efficient utilization of existing capacity and the added comparative advantage offered by the two locations to the effective implementation of these activities. | Этот подход основан на эффективном использовании имеющихся штатов и дополнительных сравнительных преимуществ, которые обеспечиваются наличием двух мест базирования, в целях эффективного осуществления этой деятельности. | 
| The pillar will consist of these three sections, along with the HIV/AIDS Unit and the Gender Adviser Unit. | Этот компонент будет состоять из этих трех секций, а также отдела по вопросам ВИЧ/СПИДа и Канцелярии советника по гендерным вопросам. | 
| This, this, this... these, this, that, these, those. | Этот эта, эти... эти, это, эта, эти, эти. | 
| The General Assembly may wish to consider these and other elements in its review of the operational arrangements of the Committee and the conditions of service of the members. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть этот и другие элементы во время пересмотра оперативных процедур Комитета и условий службы его членов. | 
| Accordingly, an enacting State that adopts this approach will need to provide guidance in its secured transactions law on how to resolve these potential circular priority problems. | Соответственно, принимающему законодательство государству, которое будет придерживаться этого подхода, необходимо будет дать указания в своем законодательстве об обеспеченных сделках, как разорвать этот потенциальный замкнутый круг проблем с приоритетом. | 
| Under these measures, arrangements can also be made for the victim's everyday life, in particular with respect to housing or the exercise of parental authority. | Этот механизм экстренной помощи позволяет также организовать повседневную жизнь потерпевшей, например в плане предоставления жилья или возможности осуществлять свои родительские права. | 
| But these increases went hand in hand with regional specialization in a relatively narrow range of products, a process encouraged by the growth of international trade in agricultural products. | Но этот прирост шел наряду с процессом, стимулируемым ростом международной торговли сельскохозяйственной продукцией, - региональной специализацией по относительно узкой номенклатуре продуктов. | 
| Organizations engaged in publishing activities must be registered with the Ministry of Information (in addition to needing to be licensed for these activities). | Организации, занимающиеся издательской деятельностью, должны пройти регистрацию в Министерстве информации (помимо получения лицензии на этот вид деятельности). |