Примеры в контексте "These - Этот"

Примеры: These - Этот
Indigenous peoples have expressed concerns at the lack of adequate participation in the development of the Nagoya Protocol, although these will not be addressed in detail here. Коренные народы высказали обеспокоенность недостаточным уровнем участия в разработке Нагойского протокола, хотя подробно этот вопрос в настоящем документе рассматриваться не будет.
Given these capacities, the Committee is of the view that the functions of the Office of the Chief of Technical Support Services can be performed without the additional post. Принимая во внимание этот потенциал, Комитет считает, что функции канцелярии начальника служб технической поддержки можно осуществлять без дополнительной должности.
Objective: to explain the cycle of government controls and how these controls are organized when products have been already placed on the market. Цель: разъяснить цикл государственного контроля и то, как этот контроль осуществляется в случае, когда продукты уже выпущены на рынок.
The Office has welcomed these exchanges of expertise and best practices in the area of victims' reparations and has encouraged other States to continue in this path. Канцелярия приветствует этот обмен опытом и передовыми методами по вопросу о возмещении ущерба пострадавшим и активно предлагает государствам продолжать работать в этом направлении.
Georgia once again calls on the international community to pay attention to the fates of these people and continues to raise this issue in its talks with official Moscow. Грузия вновь призывает международное сообщество уделять внимание судьбам этих людей и продолжает ставить этот вопрос на ее переговорах с официальной Москвой.
The Agency found this to be instrumental in recruiting women and now engages with these contacts two to three times per year. Агентство установило, что этот метод эффективен для приема на работу женщин, и в настоящее время оно задействует таких контактных лиц два-три раза в год.
This was the first step towards establishing a more in-depth partnership to better connect the efforts of the United Nations with these important peace advocates. Этот шаг стал первым на пути к укреплению партнерства и налаживанию более тесных связей между Организацией Объединенных Наций и этими организациями, вносящими важный вклад в дело укрепления мира.
We alerted the Security Council that these attacks had the potential to ignite a serious escalation of the conflict, which could affect the entire region. Мы обратили внимание Совета Безопасности на то, что эти ракетные обстрелы могут привести к серьезной эскалации конфликта, который может затронуть весь этот регион.
Further work is still required to also include in this political document procedures and provisions towards unified railway law as the ultimate objective of these activities by the international community. Однако необходимо продолжить работу, для того чтобы включить также в этот политический документ процедуры и положения для создания единого железнодорожного права как конечной цели этого направления деятельности международного сообщества.
Given the seriousness of these efforts to negate or undermine vital aspects of the Peace Agreement, I believe this matter deserves the special attention of the Security Council. С учетом серьезности этих усилий по отрицанию или подрыву важнейших аспектов Мирного соглашения я считаю, что этот вопрос заслуживает особого внимания Совета Безопасности.
In addition to these considerations there are a number of factors which will have a significant impact on the process and manner in which the work programme is implemented. Помимо этих соображений существует ряд факторов, которые будут оказывать значительное влияние на этот процесс и на ход осуществления программы работы.
However, I agree with the signatory parties that these challenges are not an excuse for not consolidating peace for Darfur and urge them to do so now. Тем не менее я согласен с подписавшими этот документ сторонами в том, что эти трудности не могут служить оправданием для отказа укреплять мир в Дарфуре, и настоятельно призываю их заняться сейчас именно этим.
It was suggested that the General Assembly could request the Secretary-General to study this matter, so that these practical issues could be resolved. Было высказано соображение о том, что Генеральная Ассамблея могла бы предложить Генеральному секретарю изучить этот вопрос, дабы разрешить эти практические вопросы.
It focuses on the implications of the commodity boom of 2003 - 2008 for these countries and is aimed at policymakers and other stakeholders. Этот доклад, в котором основное внимание уделяется последствиям бума цен на сырьевые товары 2003-2008 годов для этих стран, предназначен для директивных органов и других заинтересованных сторон.
This automation tool will significantly reduce the likelihood of long-term neglect of these activities, thereby increasing overall building performance and maintaining property value. Этот механизм автоматизации существенно снизит вероятность длительного невыполнения указанных мероприятий, благодаря чему общая отдача от здания повысится, а его стоимость не уменьшится.
In the light of these blatant distortions, I deem it necessary to bring the following to your kind attention to set the record straight. В свете представленных вопиющих измышлений считаю необходимым довести до Вашего сведения нижеследующую информацию, для того чтобы внести ясность в этот вопрос.
Therefore, the interviewer should have asked more questions regarding these allegations, all the more so as he came from a country where gross human rights violations occur. В этой связи этот сотрудник должен был задать ему дополнительные вопросы по поводу его утверждений, тем более что он прибыл из страны, в которой происходят вопиющие нарушения прав человека.
This approach builds on the efficient utilization of existing capacity and the added comparative advantage offered by the two locations to the effective implementation of these activities. Этот подход основан на эффективном использовании имеющихся штатов и дополнительных сравнительных преимуществ, которые обеспечиваются наличием двух мест базирования, в целях эффективного осуществления этой деятельности.
The pillar will consist of these three sections, along with the HIV/AIDS Unit and the Gender Adviser Unit. Этот компонент будет состоять из этих трех секций, а также отдела по вопросам ВИЧ/СПИДа и Канцелярии советника по гендерным вопросам.
This, this, this... these, this, that, these, those. Этот эта, эти... эти, это, эта, эти, эти.
The General Assembly may wish to consider these and other elements in its review of the operational arrangements of the Committee and the conditions of service of the members. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает рассмотреть этот и другие элементы во время пересмотра оперативных процедур Комитета и условий службы его членов.
Accordingly, an enacting State that adopts this approach will need to provide guidance in its secured transactions law on how to resolve these potential circular priority problems. Соответственно, принимающему законодательство государству, которое будет придерживаться этого подхода, необходимо будет дать указания в своем законодательстве об обеспеченных сделках, как разорвать этот потенциальный замкнутый круг проблем с приоритетом.
Under these measures, arrangements can also be made for the victim's everyday life, in particular with respect to housing or the exercise of parental authority. Этот механизм экстренной помощи позволяет также организовать повседневную жизнь потерпевшей, например в плане предоставления жилья или возможности осуществлять свои родительские права.
But these increases went hand in hand with regional specialization in a relatively narrow range of products, a process encouraged by the growth of international trade in agricultural products. Но этот прирост шел наряду с процессом, стимулируемым ростом международной торговли сельскохозяйственной продукцией, - региональной специализацией по относительно узкой номенклатуре продуктов.
Organizations engaged in publishing activities must be registered with the Ministry of Information (in addition to needing to be licensed for these activities). Организации, занимающиеся издательской деятельностью, должны пройти регистрацию в Министерстве информации (помимо получения лицензии на этот вид деятельности).