| Furthermore, the draft Social Security Act provides that its terms shall apply to workers in the informal sector. | Кроме того, проект Закона о социальном страховании предусматривает, что его положения должны применяться к работникам неформального сектора. | 
| The regulations made in terms of the Act empower persons aggrieved by specific sporting clubs to appeal to the national frameworks for the sport. | Положения этого Закона предоставляют лицам, получившим отказ от конкретных спортивных клубов, право апеллировать в национальные спортивные структуры. | 
| Mandate holders must strictly observe the terms of their mandate. | Мандатарии должны строго соблюдать положения своих мандатов. | 
| It must also include a proper verification mechanism and a sanctions regime for breach of its terms. | Соглашение также должно предусматривать создание надлежащего механизма контроля и введение режима санкций в отношении тех, кто нарушает его положения. | 
| Belarus quoted passages of legislation immaterial to the terms of the provision under review. | Беларусь процитировала выдержки из законодательства, не существенные для рассматриваемого положения. | 
| UNFPA issued new standard terms of reference for audits of nationally-executed projects in November 2006. | ЮНФПА выпустил новые стандартные положения о проведении ревизий проектов с национальным исполнением в ноябре 2006 года. | 
| A wife, for example, automatically inherited one fourth of conjugal assets, regardless of the terms of the will. | Так, супруга автоматически наследует четвертую часть супружеского имущества, каковы бы ни были положения завещания. | 
| Canada is supportive of the amendment and is already largely compliant with its terms. | Канада поддерживает внесенную поправку и уже в целом соблюдает ее положения. | 
| These procedures should also take into account the contractual terms or conditions of service applicable to the individual concerned. | Эти процедуры должны также учитывать контрактные положения или условия службы, применимые к соответствующему физическому лицу. | 
| It appears that only a few participating CEB members have such provisions in their procurement terms and regulations. | Представляется, что лишь немногие из участвующих членов КСР предусмотрели такие положения в своих правилах и условиях закупок. | 
| As a reflection of women's status, women may face certain difficulties in terms of access to health-care services. | В силу своего положения женщины могут сталкиваться с определенными трудностями в плане доступа к медицинским услугам. | 
| Municipalities have varying capacities in terms of resources and at times geographical location heightens differences in capacities. | Муниципалитеты имеют разные возможности в плане ресурсов, и иногда в силу географического положения эти различия усиливаются. | 
| The regulations must lie within the constraints imposed by the Ministry in terms of scope and resources. | Эти нормы должны вписываться в разработанные Министерством положения с точки зрения сферы охвата и ресурсов. | 
| Several delegations expressed the view that the Convention only addressed environmental impact assessments in generic terms, and therefore such provisions were not implemented. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что оценки воздействия на окружающую среду рассматриваются в Конвенции в общем плане и поэтому такие положения не выполняются. | 
| The terms of reference have been further clarified and simplified with respect to qualifications and independence criteria. | Положения круга ведения, касающиеся критериев в отношении квалификации и независимости, были дополнительно уточнены и упрощены. | 
| The Working Group is expected to consider the terms of reference prepared by the Panel and recommend action as deemed appropriate. | Как ожидается, Рабочая группа рассмотрит подготовленные Группой положения сферы охвата и вынесет рекомендации по соответствующим мерам, которые будут сочтены целесообразными. | 
| Given the particular situation of newly acceded countries, they could possibly benefit from the LDC exemption in terms of services commitments. | С учетом особого положения недавно присоединившихся стран им могла бы быть предоставлена возможность воспользоваться изъятием для НРС в отношении обязательств в сфере услуг. | 
| Owing to their privileged status in terms of access to administrative data, the national statistical institutions have a comparative advantage. | В силу своего привилегированного положения в части доступа к административным данным национальные статистические органы обладают сравнительным преимуществом. | 
| Those eligible for such assistance were the individuals in an extremely serious situation in terms of health, financial or family issues. | Право на получение такого рода помощи имеют лица, находящиеся в чрезвычайно сложной ситуации с точки зрения здоровья, финансового или семейного положения. | 
| Many of the above-mentioned laws contain provisions and terms related to direct and indirect discrimination. | Многие из вышеупомянутых законов содержат положения и условия, касающиеся прямой и косвенной дискриминации. | 
| The major non-binding declarations adopted by the General Assembly had further defined the terms of the Charter. | В основных не имеющих обязательной силы декларациях Генеральной Ассамблеи были уточнены эти положения Устава. | 
| More explicit terms of engagement for its field operations, including the consistent development of entry and exit strategies, would increase its effectiveness. | Более четкие положения, определяющие его полевые операции, включая последовательную разработку стратегий развертывания и выхода, повысили бы его эффективность. | 
| The terms of reference of the Forum provide the status of permanent observer to all United Nations agencies. | Положения о Форуме предусматривают возможность предоставления статуса постоянных наблюдателей всем учреждениям Организации Объединенных Наций. | 
| They issue general comments, which interpret the terms of the human rights treaties. | Они подготавливают замечания общего порядка, которые толкуют положения договоров по правам человека. | 
| Madagascar's Constitution and legislation place no restrictions on gender equality in terms of participation in political and public life. | В Конституции Мадагаскара и действующем законодательстве отсутствуют положения, которые ограничивали бы равные возможности для мужчин и женщин участвовать в политической и общественной жизни. |