The Government will shortly move a Parliamentary motion seeking approval of the terms of the Convention. |
В скором времени правительство выступит в парламенте с предложением одобрить положения этой Конвенции. |
As such, there continue to be opportunities for further improvement in terms of geographical representation. |
По сути дела, по-прежнему имеются возможности для дальнейшего улучшения положения в плане географического представительства. |
The Fund has identified this as a key area for attention in terms of human resources management. |
По мнению Фонда, исправление сложившегося положения является одним из ключевых направлений деятельности в области управления людскими ресурсами. |
Both pose a challenge for Russia in terms of its international human rights obligations and its prospects for the future. |
И та и другая особенность положения в России являются вызовом для нее как с точки зрения ее международных обязательств в области прав человека, так и перспектив на будущее. |
It is expected that an independent judiciary will have far-reaching implications in terms of improving the human rights situation in the country. |
Следует надеяться, что деятельность независимой судебной власти будет иметь далеко идущие последствия с точки зрения улучшения положения в области прав человека в стране. |
It was stated that there were uncertain terms in the draft guideline (for example "when appropriate"). |
Было указано на наличие в проекте этого руководящего положения неопределенных выражений (например, «когда это уместно»). |
However, we believe there is still room for improvement in terms of consistency of quality, efficiency, timeliness and accountability. |
Однако мы считаем, что существуют возможности для улучшения положения в том, что касается обеспечения стабильного качества, результативности, соблюдения сроков и подотчетности. |
The Chairperson suggests that the Working Party consider the attached draft terms of reference and rules of procedure. |
Председатель просит Рабочую группу рассмотреть приведенный ниже проект положения о круге ведения и правил процедуры. |
So far, they only indicate some limited improvements in terms of increasing market access opportunities for developing countries. |
Пока наблюдается лишь ограниченное улучшение положения с точки зрения увеличения возможностей доступа к рынкам для развивающихся стран. |
The Working Group therefore requested the Secretariat to redraft the provision in terms that would apply to all storage methods. |
С учетом этого Рабочая группа просила Секретариат пересмотреть редакцию этого положения таким образом, чтобы оно применялось ко всем методам хранения. |
Definitions for inventory, property, plant and equipment and intangible assets have been added to the Financial Regulations and Rules and the appropriate replacement of United Nations system accounting standards terms for IPSAS terms has been made. |
В финансовые положения и правила включены определения зданий, сооружений и оборудования и нематериальных активов, и в соответствующих случаях использовавшиеся в Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций термины заменены терминами, принятыми в МСУГС. |
Such technical adaptations range from simple correspondence of terms, such as changing the way in which references to the Convention's provisions are made, or ensuring the proper incorporation of definitions, to substantive adjustments based on differences in the terms of the two instruments. |
Такие технические коррективы могут варьироваться от простого изменения формулировок, например формы, в которой делаются ссылки на положения Конвенции, или обеспечения включения правильных определений, до существенных коррективов, основанных на различиях в терминах, которые используются в этих двух документах. |
This implies that even in cases where the same terms are used in different instruments, the specific meaning attributed to such terms in a particular agreement should be established taking into account the context of the provision and the particular object and purpose of the treaty in question. |
Это предполагает, что даже в тех случаях, когда в разных документах используются одни и те же термины, нужно в каждом данном соглашении определять конкретное значение этих терминов, принимая во внимание контекст данного положения, а также конкретный предмет и цель соответствующего договора. |
Provisions applicable to all adjudicative proceedings For definitions of terms in this section and elsewhere in the draft body of principles, see "Use of terms", para. 74 below. |
Положения, применимые ко всем стадиям судебного процесса Определения терминов в этом и в других разделах проекта свода принципов см. в разделе "Употребление терминов", пункт 74, ниже. |
There are no provisions concerning constitutional limits on judges' terms of office in this new version of the Basic Law. |
Из Основного закона в новой редакции исключены положения о конституционных сроках назначения судей. |
The establishment of the Special Rapporteur's post had violated the terms of the Council's institution-building package, which had been endorsed by the General Assembly. |
Создание поста Специального докладчика нарушает положения пакета мер по институциональному строительству Совета, который был одобрен Генеральной Ассамблеей. |
Draft terms of reference for the Joint Budget and Finance Advisory Committee for the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions |
Проект положения о Совместном консультативном комитете по вопросам бюджета и финансов для Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций |
It also requested the Executive Director of UNEP to facilitate and support a country-led meeting to further develop such terms of reference. |
Он также просил Директора-исполнителя ЮНЕП оказывать содействие и поддержку организованному по инициативе стран совещанию по дальнейшей подготовке этого положения. |
Approved policies, guidelines, terms of reference and charter; |
утвержденные правила, руководящие принципы, полномочия, положения и хартию; |
The Committee has an advisory role and is not a governance body; no language or clauses in the terms of reference are intended to imply otherwise. |
Комитет играет консультативную роль и не является руководящим органом; никакие формулировки или положения круга полномочий не подразумевают обратное. |
The Chair flagged the linkages between the simplified reporting procedure and the concluding observations in terms of bringing greater focus to the State party review. |
Председатель указал на наличие взаимосвязи между упрощенной процедурой представления докладов и подготовкой заключительных замечаний с точки зрения повышения целенаправленности процедуры рассмотрения положения в государствах-участниках. |
UNESCO believes that, although it is not a panacea, mobile technology offers a promising vehicle for improving education, in terms of both access and quality. |
ЮНЕСКО считает, что, хотя мобильные технологии не являются панацеей, они представляют собой многообещающий инструмент для улучшения положения в сфере образования с точки зрения как доступности, так и качества. |
Accessions under paragraph 11 of the Commission's terms of reference shall be limited to the following States: Algeria, Jordan, Morocco and Tunisia. |
Присоединение в соответствии с пунктом 11 положения о круге ведения этой Комиссии ограничивается следующими государствами: Алжиром, Иорданией, Марокко и Тунисом . |
The authorities were increasingly focusing on child welfare, both in terms of basic education and in terms of primary health care and nutrition. The advancement of women was perceived as the linchpin of mechanisms set up to ensure the economic and social development of the country. |
Власти действительно уделяют все больше внимания защите детей как на уровне базового образования, так и на уровне первичной охраны здоровья и питания; между тем, они намерены содействовать улучшению положения женщины в качестве краеугольного камня системы, созданной в целях экономического и социального прогресса страны. |
These flights, whilst insignificant in terms of humanitarian assistance given the gravity of the problem, are quite significant in terms of giving expression to the sentiments of international opinion regarding the plight of, especially, vulnerable groups such as infants, children and mothers. |
Эти авиарейсы, при всей незначительности объемов гуманитарной помощи с учетом серьезности возникшей проблемы, весьма важны как выражение международного общественного мнения по поводу бедственного положения, в первую очередь уязвимых групп населения, таких, как грудные младенцы, дети и матери. |