Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
In addition to the financial situation described above, which has steadily worsened in real terms over the past two bienniums, the total budget allocation for the United Nations information centres has also decreased as a result of General Assembly decisions. Помимо упомянутого выше финансового положения, которое за последние два двухгодичных периода постоянно и реально ухудшается в результате решений, принятых Генеральной Ассамблеей, общий объем бюджетных ассигнований для информационных центров Организации Объединенных Наций также сократился.
Last but not least, they provide ample evidence that focused interventions in slum upgrading, such as the improvement of water and sanitation, can lead to immediate and longer-term benefits in terms of overall social and economic development. Не менее важно отметить, что они являются убедительным свидетельством того, что последовательные мероприятия по благоустройству трущоб, такие, например, как улучшение положения в области водоснабжения и санитарии, могут дать срочные или долгосрочные преимущества в плане общего социально-экономического развития.
It provides external tools to assess how a country stands at a particular time in terms of attracting FDI in accordance with its national development objectives. Она позволяет использовать внешние инструменты для оценки положения страны в определенный момент с точки зрения возможностей привлечения ПИИ с учетом ее национальных целей в области развития.
However, Granit failed to provide all relevant provisions of the latter, particularly all of the payment terms. Однако она предоставила не все соответствующие положения последнего, а главное не все положения, касающиеся оплаты.
Upon enquiry, the Committee was informed that agreement had been reached on a 50/50 funding modality of such posts by both entities, and that the terms of reference were being drafted. После соответствующего запроса Комитет был проинформирован о том, что достигнута договоренность относительно механизма паритетного финансирования таких должностей обоими подразделениями и что в настоящее время разрабатываются соответствующие положения.
Mr. KOVAR (United States of America) said he was very disappointed that in the end the only mandate delegations had been able to give to the Working Group on mines other than anti-personnel mines merely repeated the terms of previous mandates. Г-н КОВАР (Соединенные Штаты Америки) с большим разочарованием констатирует, что единственный мандат, которым делегации в конечном счете смогли наделить Рабочую группу по минам, отличным от противопехотных, лишь воспроизводит положения предыдущих мандатов.
In case of ambiguity, the terms of any treaty or international agreement will be interpreted according to these rules and other rules of international law. В случае неясности, положения любого договора или международного соглашения будут толковаться в соответствии с этими правилами и другими нормами международного права.
The IRU qualified its general support for the maintenance of the 12 day derogation in the AETR, by criticizing the terms finally agreed as unduly restrictive, advocating instead the solution agreed by EU level Social Partners in May 2008 and thereafter adopted by the European Parliament. МСАТ пояснил мотивы своей общей поддержки идеи сохранения в ЕСТР 12-дневного отступления, расценив согласованные в конечном итоге положения как необоснованно ограничительные и высказавшись в пользу решения, согласованного социальными партнерами на уровне ЕС в мае 2008 года и утвержденного впоследствии Европейским парламентом.
He took pains to tell Māori that he had observed the terms of the Treaty of Waitangi, assuring them that their land rights would be fully recognised. Он постарался продемонстрировать маори, что он изучил положения договора Вайтанги, гарантировав им, что их земельные права будут полностью соблюдены.
The author complains that the State party's authorities deliberately delayed the payment of his compensation and that they deliberately disregarded the terms of the interlocutory judgement of 31 July 1987. Автор утверждает, что правительственные ведомства государства-участника намеренно затягивали осуществление компенсационной выплаты и сознательно игнорировали положения промежуточного решения от 31 июля 1987 года.
These evidentiary provisions are innovative in terms of permitting certificate evidence and contain modern provisions relating to burden of proof for fisheries offences. Положения, касающиеся доказательств, имеют новаторский характер, допуская в качестве доказательств сертификаты, и содержат современные правила, касающиеся процедуры доказывания промысловых нарушений.
In this connection, provisions which differentiate between nationals and foreigners in terms of enjoyment of their rights, including jurisdictional rights, may contravene the principle of non-discrimination. В этом отношении положения, предусматривающие дифференциацию в осуществлении прав между гражданами и иностранцами, и среди прочего прав, связанных с судебной практикой, могут противоречить принципу недискриминации.
Ms. Otani (Japan) asked the Special Rapporteur what he expected from the planned second visit to Myanmar by Mr. Gambari, Under-Secretary-General in terms of improvement of the human rights situation on the ground. ЗЗ. Г-жа Отани (Япония) спрашивает Специального докладчика, что он ожидает от запланированного второго визита в Мьянму заместителя Генерального секретаря г-на Гамбари в плане улучшения положения в области прав человека в стране.
One view was that the reference to the "terms" of the contract could be interpreted as covering all of the contractual stipulations applying between the parties. Одно из мнений состояло в том, что упоминание об "условиях" договора может толковаться как охватывающее только договорные положения в отношениях между сторонами.
In terms of implementation of the Convention, the National Council for Combating Discrimination integrated the provisions relating to the sensitization of law enforcement bodies into its policies, and had carried out extensive training programmes for the judiciary. В рамках осуществления Конвенции Национальный совет по борьбе с дискриминацией включил положения, предусматривающие меры по повышению осведомленности правоохранительных органов по этой тематике, в свои мероприятия и провел расширенные программы подготовки для судейского корпуса.
The precarious financial situation precludes long-term planning and programming in both administrative and substantive terms, and the capacity of the Institute to contribute in any meaningful and effective way to the advancement of women and gender equality continues to deteriorate. Непрочное финансовое положение не позволяет осуществлять долгосрочное планирование и программирование как в административной области, так и по основным направлениям деятельности, а возможности Института по внесению какого-либо существенного и эффективного вклада в дело улучшения положения женщин и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами продолжают сокращаться.
This could cover participation of individuals in an organization existing for the purpose of committing certain criminal acts defined in the law which, owing to their impact in terms of damage to persons or goods, may be related to terrorist acts. В рамках этого уголовного положения может инкриминироваться участие отдельных лиц в какой-либо организации, созданной для совершения определенных преступных деяний, за которые предусмотрена уголовная ответственность и которые с точки зрения своих последствий в плане нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к актам терроризма.
Stellar locus regression (SLR) was a method developed to eliminate the need for standard star observations in photometric calibrations, except highly infrequently (once a year or less) to measure color terms. Метод регрессии положения звёзд (англ. Stellar locus regression, SLR) разработан для исключения необходимости наблюдений стандартных звёзд в рамках фотометрических калибровок, за исключением весьма редких (раз в год или реже) измерений цвета.
Based on his analysis, the Inspector acknowledges that existing policy documents address certain relevant RAM issues, but often in terms that are too vague and lack provisions on aspects flagged as important by the ISO standard, such as monitoring or training. С учетом результатов проведенного анализа Инспектор отмечает, что в действующих нормативных документах затрагиваются некоторые актуальные вопросы ВДА, однако зачастую недостаточно конкретно; при этом в них отсутствуют положения, касающиеся важных с точки зрения упомянутого стандарта вопросов, включая вопросы контроля и профессиональной подготовки.
The Inspector could not ascertain the conditions but noted that the service-level agreements include provisions for adequate services in terms of storage and protection of items, including vital records. Инспектор не смог проверить эти условия, но отметил, что заключенные соглашения об уровне обслуживания включают положения для предоставления услуг соответствующего качества в области хранения и защиты документов, в том числе документов исключительной важности.
His delegation urged the Committee to view the issue of the advancement of women not only from the prism of human rights, but also in terms of its social and economic dimensions. Делегация Нигерии призывает Комитет обратиться к проблеме улучшения положения женщин не только с точки зрения прав человека, но и с учетом социальных и экономических аспектов.
Obviously, a country whose currency represents a significant proportion of world reserves can gain international power from that position, thanks to easier terms for economic adjustment and the ability to influence other countries. Безусловно, страна, в чьей валюте хранится значительная доля резервов, может получить международную власть от такого положения благодаря более простым условиям проведения изменений в экономике и благодаря возможности влияния на другие страны.
The terms used in the Regulations and Rules Governing Programme Planning would continue to be used and should be considered for possible change by the General Assembly only after considerable experience had been gained. По-прежнему будет использоваться терминология, принятая в Положениях, регулирующих планирование по программам, и лишь по истечении длительного экспериментального периода Генеральная Ассамблея сможет заняться внесением изменений как в терминологию, так и в сами Положения.
The Act introduces critical policy interventions, which includes a more inclusive definition of domestic violence relationships that are covered in terms of the Act, provision for the granting of emergency financial relief and easier access to protection orders. Закон включает радикально переработанные программные положения, в том числе более широкое определение бытового насилия; положения, обеспечивающие предоставление чрезвычайной финансовой помощи и облегчающие принятие охранных судебных постановлений.
He reiterated his Government's view that article 3, by its terms, did not apply to individuals outside the territory of the United States. Он подтверждает точку зрения его правительства относительно того, что положения статьи З не распространяются на лиц, находящихся за пределами территории Соединенных Штатов.