Such and alternative mechanism would involve a departure from, and thus and amendment to, the terms of article 4.2 of the Algiers Agreement, which gives the Commission the mandate to demarcate the boundary. |
Такой альтернативный механизм означал бы отход от положений статьи 4.2 Алжирского соглашения и тем самым внесение поправки в эти положения, наделяющие Комиссию полномочиями относительно демаркации границы. |
Ms. Arocha Domínguez acknowledged the disadvantages experienced by small Caribbean countries, such as Jamaica, in terms of the limited scope of their mechanisms for the advancement of women, largely because of financial limitations. |
Г-жа Ароча Домингес с пониманием относится к трудностям, с которыми сталкиваются такие небольшие страны Карибского бассейна, как Ямайка, учитывая ограниченные возможности их механизмов по улучшению положения женщин в основном вследствие нехватки финансовых ресурсов. |
Care on the part of authorities is needed to maintain the country's favourable position in terms of HIV spread as the country is subject to certain important vulnerabilities in this regard. |
Со стороны властей требуется тщательная работа по поддержанию благоприятного положения страны с учетом тенденций распространения ВИЧ, поскольку страна уязвима по некоторым аспектам этой проблемы. |
The Economic and Social Council decided, in resolution 232, that "it does not, for the present, require the Commission to submit interim reports to each session, in accordance with point 6 of its terms of reference". |
Экономический и Социальный Совет постановил в своей резолюции 232 "не требовать в настоящее время от Комиссии представления предварительных докладов каждой сессии Совета в соответствии с пунктом 6 Положения о ее круге ведения". |
As UNCITRAL documents used a variety of terms to describe that phenomenon, he considered that the provisions of the draft Guide were fully adequate, though he was not opposed to further explanation being added to it. |
Поскольку в документах ЮНСИТРАЛ для описания этого явления используется ряд терминов, он счита-ет, что положения проекта руководства являются вполне адекватными, хотя при этом он не возражает против включения в него дополнительных разъ-яснений. |
4.13 Furthermore, the State party contends that the documentation provided by the author does not reveal an arbitrary or unlawful interference by the Czech authorities in terms of article 17 of the Covenant, and the communication should be declared inadmissible for being manifestly ill-founded. |
4.13 Кроме того, государство-участник считает, что документы, предоставленные автором, не свидетельствуют о каких-либо произвольных или противозаконных действиях чешских властей, затрагивающих положения статьи 17 Пакта, и что поэтому жалоба должна быть признана неприемлемой как явно необоснованная. |
Any glass inner receptacle showing evidence of leakage, distortion or other defect under this test shall not be carried under the terms of this special provision; |
Любой стеклянный внутренний сосуд, демонстрирующий в ходе данного испытания признаки утечки, деформации или иного дефекта, не должен перевозиться в соответствии с условиями настоящего специального положения; |
Whilst agreeing on the general formulation of the provision, several views were however expressed to the effect that the terms "representation" and "to represent" be avoided. |
Хотя было достигнуто согласие относительно общей формулировки этого положения, был высказан ряд мнений с пожеланием избегать использования таких терминов, как "представительство" и "представлять". |
A statement by a State Party that modified the terms of operation of an optional clause might be regarded as a reservation to the legal regime incorporated therein and should therefore fall within the scope of the draft guidelines. |
Заявление государства-стороны, которое изменяет условия действия факультативного положения, может рассматриваться как оговорка к правовому режиму, воплощенному в нем, и поэтому должно входить в сферу применения проекта основных положений. |
The title of draft guideline 1.1.2 misleadingly suggested that an exhaustive list would follow, particularly as the Commission distinguished between the terms "reservations formulated" and "reservations made". |
Название проекта основного положения 1.1.2 вводит в заблуждение относительно того, что последует исчерпывающий список, в частности в отношении того, каким образом Комиссия проводит различие между терминами «сформулированные оговорки» и «сделанные оговорки». |
The next steps will focus on designing country-specific recommendations for the improvement of the situation in the region and monitoring the implementation of policies that are crucial for achieving results in terms of actually decreasing corruption in South-Eastern Europe. |
Следующие шаги будут направлены на разработку конкретных рекомендаций по странам относительно улучшения положения в регионе и обеспечения контроля за проведением в жизнь политики, которые имеют принципиально важное значение для достижения ощутимых результатов с точки зрения реального сокращения масштабов коррупции в Юго-Восточной Европе. |
The challenges of development indicate the need to address the advancement of persons with disabilities in a broad human rights framework in terms of "next" - not best - practices: positive action and concrete results are the operational imperatives. |
Задачи в области развития свидетельствуют о необходимости заняться решением вопросов улучшения положения инвалидов в широком контексте прав человека, исходя при этом из тезиса «последующей», - а не наилучшей - практики: оперативными ориентирами являются позитивные действия и конкретные результаты. |
These instances of violence illustrate the grave state of affairs in the Middle East, especially the toll that it has taken in terms of civilian life. |
Эти примеры насилия могут служить свидетельством тяжелого положения дел на Ближнем Востоке, в особенности того урона, который оно наносит с точки зрения гражданской жизни. |
Our attention to specific circumstances should not distract us from the need to periodically analyse the situation in general, which would allow us to evaluate our own actions in the medium and the long terms and to take corrective measures when necessary. |
Наше внимание к конкретным обстоятельствам не должно отвлекать нас от необходимости периодического анализа ситуации в целом, что позволило бы нам оценивать наши собственные действия в среднесрочной и долгосрочной перспективе и принимать меры по исправлению положения, когда это необходимо. |
In terms of the elements to be included, some possible alternatives for amending the Convention's provisions providing for public participation in decision-making on GMOs were circulated to the task force at its second meeting and annexed to the report of the meeting. |
Что касается элементов, подлежащих включению, то некоторые возможные альтернативы для внесения поправок в положения Конвенции, касающихся участия общественности в процессе принятия решений по ГИО, были распространены среди членов Целевой группы на ее втором совещании и содержатся в приложении к докладу о работе совещания. |
Accordingly, Botswana reports that the terms of article 4 are accomplished, our laws and measures being fully compliant therewith. Article 5 |
Поэтому Ботсвана указывает, что положения статьи 4 соблюдаются, а ее законы и принимаемые меры полностью им соответствуют. |
So allow me to express our strong appeal to all the parties involved to cease the hostilities without further delay and comply with the terms of Security Council resolution 1860. |
Поэтому позвольте мне обратиться с решительным призывом ко всем вовлеченным в кризис сторонам незамедлительно прекратить военные действия и выполнить положения резолюции 1860 Совета Безопасности. |
To the extent that majority support is obtained from both secured and priority classes of creditors, they will be bound by the terms of the plan. |
В той степени, в какой будет обеспечена поддержка плана большинством как обеспеченных, так и привилегированных кредиторов, положения плана будут для них обязательными. |
We have noted the terms of the framework document to which Under-Secretary-General Guéhenno referred, established for the return of Kosovo Serbs, and we hope that this document can be put into practice speedily. |
Мы приняли к сведению положения рамочного документа, на который ссылался заместитель Генерального секретаря Геэнно, принятого в целях возвращения косовских сербов, и мы надеемся, что этот документ будет как можно скорее реализовал на практике. |
The Commissioner seeks to give widespread publicity to his work and to the terms of the Convention on the Rights of the Child, so that there is more effective dissemination of information about this subject. |
Комиссар стремится широко освещать свою работу и положения Конвенции о правах ребенка, чтобы обеспечить более эффективное распространение информации по этому вопросу. |
While in general reserving our position with regard to the observations of fact and law put forward in your communication, I must point out that the terms of paragraph 6 are inappropriate. |
Ваше Превосходительство, внеся оговорки общего характера в отношении нашей позиции, касающейся замечаний де-факто и де-юре, которые содержатся в Вашем сообщении, хотел бы указать, что положения пункта 6 являются неуместными. |
This special situation in our country means that, in terms of cost-effectiveness, each dollar invested in the prevention of AIDS in Nicaragua will save many more dollars that would otherwise be needed for the treatment of opportunistic infections and the supply of antiretroviral drugs. |
Особенность положения дел в нашей стране состоит в том, что в плане экономии средств каждый доллар, вложенный в предотвращение СПИДа в Никарагуа, сэкономит намного больше долларов, которые в другой ситуации потребовались бы для лечения условно-патогенных инфекций и поставки антиретровирусных лекарственных препаратов. |
In that connection, his Government had taken a number of steps to promote the advancement of women, particularly in the public sector and in terms of information access. |
В этой связи его правительство предприняло ряд шагов по содействию улучшению положения женщин, особенно в государственном секторе и с точки зрения доступа к источникам информации. |
However, there is continuous legislative activity in terms of changes to laws, which does not always go in the direction of the improvement of human rights. |
Вместе с тем постоянно ведется законодательная деятельность в плане внесения изменений в законы, которые не всегда способствуют улучшению положения в области прав человека. |
It was assumed by those in favour of the provision that it would be used to exclude new financial practices, but the terms of the article as it stood were far too broad. |
Сторонники этого положения исходят из предположения о том, что оно будет применяться для исключения новых видов финансовой практики, однако формулировки статьи в ее настоящем виде представляются слишком общими. |