Английский - русский
Перевод слова Terms
Вариант перевода Положения

Примеры в контексте "Terms - Положения"

Примеры: Terms - Положения
Proposals included removing the provision regarding the legal incapacity of married women - which gave the husband excessive powers in terms of managing jointly owned family assets - and the one which discriminated against women in cases of adultery. Эти предложения предусматривают исключение положения о правовой недееспособности замужних женщин - положение, которое предоставляет мужу намного больше прав в плане управления совместно принадлежащими семье средствами, а также положения, которое дискриминирует женщин в случаях прелюбодеяния.
The World Economic and Social Survey, 1995 and the Trade and Development Report 1995 described the economic performance of most African countries and of the least developed countries in general in overly optimistic terms. В Обзоре экономического и социального положения и докладе о торговле и развитии, 1995 год, дается весьма оптимистическая оценка состояния экономики большинства стран Африки и наименее развитых стран в целом.
61/ Africa's terms of trade (excluding South Africa) declined by 8.1 per cent between 1985 and 1990 and by 3.2 per cent during the period 1991-1995; see World Economic and Social Survey 1996..., p. 240. 61/ Условия торговли Африки (исключая Южную Африку) снизились на 8,1 процента в период 1985-1990 годов и на 3,2 процента в период 1991-1995 годов; см. Обзор мирового экономического и социального положения, 1996 год..., стр. 240 англ. текста.
In this connection, we should like to point out that the draft articles contain many provisions that are framed in mandatory terms, and we shall refer to those provisions in our observations on the relevant draft articles. В этой связи мы желаем указать, что в проектах статей содержится много положений, которые сформулированы в обязательной форме, и мы укажем на эти положения в наших соображениях относительно соответствующих проектов статей.
Mr. PACE (Malta) said that, while the advancement of women was integral to social development, it would be a mistake to consider the empowerment of women solely in terms of social development. Г-н ПАЧ (Мальта) говорит, что, хотя улучшение положения женщин является составной частью социального развития, было бы ошибкой рассматривать расширение возможностей женщин исключительно в контексте социального развития.
In order to amend the terms of reference of ESCAP to reflect the current situation, the Secretary-General recommends to the Council the adoption of the following draft decision: Для внесения поправок в круг ведения ЭСКАТО в целях отражения существующего положения дел Генеральный секретарь рекомендует Совету принять следующий проект решения:
The main specific areas for subregional and regional cooperation in terms of the harmonization of legislation are: customs transit regimes; road maintenance regimes; carriers' liability regimes; and the range of legislation required to facilitate international road transport operations. Основными областями субрегионального и регионального сотрудничества в том, что касается согласования законодательных положений являются таможенные режимы транзитных перевозок; режимы эксплуатации автомобильных дорог; условия ответственности перевозчиков; а также законодательные положения, необходимые для облегчения операций в сфере международных автомобильных перевозок.
The application of gender analysis to issues of sustainable development can be seen in terms of specific problems on which work is under way in connection with the Fourth World Conference on Women and the International Conference on Population and Development. Применение анализа положения женщин к вопросам устойчивого развития можно рассмотреть с точки зрения конкретных проблем, над которыми сейчас работают в связи с четвертой Всемирной конференцией по положению женщин и Международной конференцией по народонаселению и развитию.
The "definition" solution defines the terms of a provision in such a way as to eliminate any inconsistency with corresponding provisions in other IIAs. However, this solution implies that different IIAs use almost identical definitions of a term. При решении на основе "определения" формулировка конкретного положения дается в таком виде, чтобы исключить всякую возможность несогласованности с соответствующими положениями других МИС. Однако это решение предполагает, что в различных МИС используются почти идентичные определения конкретного термина.
Requests the donors to the trust funds to abide strictly by the terms of the trust funds; просит доноров, вносящих средства в целевые фонды, строго соблюдать положения, регулирующие деятельность этих фондов;
The European Union furthermore called upon all Member States which were hosts to United Nations peacekeeping missions to conclude status-of-forces agreements with the United Nations as quickly as possible when a mission had been authorized and, having done so, to adhere to the terms of such agreements. Далее Европейский союз призывает все государства-члены, принимающие миротворческие миссии Организации Объединенных Наций, в самые короткие сроки после принятия решения о проведении миссии заключать с Организацией Объединенных Наций соглашения о статусе сил и после этого соблюдать их положения.
4.6 In another submission dated 7 September 1994, the State party recalls the terms of the Judicial Committee of the Privy Council's conservatory order of 25 July 1994: 4.6 В другом представлении от 7 сентября 1994 года государство-участник ссылается на положения распоряжения от 25 июля 1994 года Судебного комитета Тайного совета о предоставлении отсрочки:
The proposed text amplifies article 4 of the Drugs Act and reproduces the terms originally provided for in article 1, paragraph 5, of the draft Grand Ducal regulation amending the Grand Ducal Regulation of 24 March 1989 on the internal administration and regulations of prisons. Предложенный текст дополняет статью 4 закона о наркотических веществах и содержит положения, первоначально предусмотренные в пункте 5 статьи 1 проекта указа Великого герцога о внесении поправок в указ Великого герцога от 24 марта 1989 года об администрации и внутреннем режиме пенитенциарных учреждений.
United Nations member countries take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms, in order for these reforms to be consistent with the intentions and business practices which are the substance of the Model Interchange Agreement. Страны - члены Организации Объединенных Наций учитывали положения и условия Типового соглашения об обмене при осуществлении реформ законодательной и нормативной деятельности, чтобы эти реформы были совместимы с целями и деловой практикой, составляющими существо Типового соглашения об обмене.
The Directive expressly adds, however, that particularly in this circumstance, "hen awarding contracts based on a framework agreement, the parties may under no circumstances make substantial amendments to the terms laid down in that framework agreement". Вместе с тем в данной директиве прямо указывается, что - особенно при этих обстоятельствах - "при вынесении решений о заключении договоров на основании рамочного соглашения стороны ни при каких обстоятельствах не могут вносить существенные изменения в положения, установленные в данном рамочном соглашении".
The Constitution of Mauritius contained derogations to certain articles of the Covenant; the consequent conflicts between the terms of the Covenant and the Constitution was a matter which required the Government's attention. В конституции Маврикия содержатся положения, частично отменяющие определенные статьи Пакта; возникающее в связи с этим противоречие между положениями Пакта и конституции является одним из тех вопросов, которые требуют внимания правительства.
The Constitution contains provisions to guarantee freedom of employment, in addition to those which ensure that the terms of employment do not breach the fundamental political and economic liberties of the individual: В Политической конституции Перу содержатся положения, гарантирующие свободу занятости, а также положения, в соответствии с которыми условия трудоустройства не должны нарушать основные политические и экономические права человека:
If the text in article 94 paragraph 2 is later deleted, the provisions of article 34 would contradict the principle in article 94, paragraph 1, that it is possible to agree on terms more favourable for the shipper. Если текст пункта 2 статьи 94 впоследствии будет исключен, то положения статьи 34 будут противоречить принципу, закрепленному в пункте 1 статьи 94, в том, что касается возможности согласовать условия, являющиеся более благоприятными для грузоотправителя по договору.
Social exclusion could be defined as a denial of social rights but human rights language is not used; terms like "disadvantage" or "deprivation" are used instead of "denial of equal rights" or "discrimination". Социальную отчужденность можно определить как лишение социальных прав, однако терминология прав человека не используется; такие понятия, как "неблагоприятное положение" или "ухудшение положения", используются вместо "лишения равных прав" или "дискриминации".
(a) Lead countries and the secretariat to prepare terms of reference for case-studies, containing key issues that case studies should address, 24 months before the second meeting of the Parties; а) Странам, возглавляющим деятельность по соответствующим направлениям, и секретариату следует подготовить руководящие положения о проведении тематических исследований, включающие ключевые вопросы, которые должны в них рассматриваться за 24 месяца до начала второго совещания Сторон;
In terms of TBT requirements concerning participation in international standards developing bodies and harmonization of national technical regulations and conformity assessment procedures with international regulations, several countries have pointed out that the situation of developing countries and of economies in transition is different than that of developed countries. Что касается требований соглашения о ТБТ, регламентирующих участие в деятельности международных органов по стандартизации и согласованию национальных технических предписаний и процедур оценки соответствия с международными нормами, некоторые страны указывали на то, что положение развивающихся стран и стран с переходной экономикой отличается от положения развитых стран.
(b) The lack of a provision introducing a definition of the crime of torture into domestic law, in terms compatible with article 1, paragraph 1, of the Convention. Ь) отсутствие всякого положения о введении во внутригосударственное законодательство определения преступления, заключающегося в применении пыток, в таких формулировках, которые полностью соответствовали бы пункту 1 статьи 1 Конвенции;
According to the periodic report (para. 44), the provision contained in article 9, paragraph 2, of the Covenant appeared in almost identical terms in section 15, paragraph 2, of the Constitution, which was not correct. Согласно периодическому докладу (пункт 44), положения пункта 2 статьи 9 Пакта фигурируют чуть ли не в идентичных формулировках в пункте 2 статьи 15 Конституции, что не совсем точно.
Unless the context of a provision otherwise indicates, the plural form of the terms defined in paragraphs 3, 4 and 6 (see paragraphs 53, 55 and 24) shall include the singular. Если в контексте какого-либо положения не указано иное, то употребленные во множественном числе термины, определенные в пунктах 3, 4 и 6 (см. пункты 53, 55
If poverty is measured in terms of a person's relative economic position in the society of origin, most international migrants are not poor, since they belong mostly in the middle range of the income scale of the country of origin. Если определять нищету исходя из относительного экономического положения того или иного лица в стране его происхождения, то большинство международных мигрантов не являются неимущими, поскольку, как правило, в стране происхождения они являются лицами со средним уровнем дохода.